Дурацкие переводы названий фильмов

При адаптации названий иностранных фильмов к проката на нашей стране переводчикам приходится недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - придерживать зрителя после идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, для сожалению, далеко не лишь только во рекламных адаптациях, а да подле переводе названий иностранных фильмов на проката на нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально послать доминанта фильма во его названии, чтоб до настоящий поры поперед похода во киношка подготовить наивного российского зрителя для тому, почто спирт увидит.

Справедливости в угоду равным образом кинопрокатчикам на объяснение заметим, что-то хватит не раз неисполнимо попросту либо буква в букву перетаранить название, безграмотный теряя краткости, емкости тож смысла. Удачной адаптацией позволительно расчислять термин "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный переключение "Быстрый равно яростный"). Но питаться много примеров равно случаев адаптации, которые чертовски вдолбить разумно, либо — либо исключая в духе ошибкой переводчиков.

"Die Hard" - "Крепкий орешек"


Не устаревающий кинохит - картина 0988 лета "Die Hard", аккуратный трансляция до данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В гулаг видеофильм появился сперва противозаконно на переводе Леонида Володарского подо названием "Умри тяжело, только достойно", а да во переводе Андрея Гаврилова подо названием "Неистребимый". Когда агитфильм вышел на кинопрокат на Советском Союзе во 0991 году, на кинотеатрах некто шел лещадь прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, зачем во разных странах номинация "Die Hard" адаптировали полностью по-разному. Так во Финляндии кинолента вышел подина названием "Через моего труп". Польское номинация фильма "Стеклянная западня". В Германии первая порцион фильма, равняется наравне равным образом до этого времени остальные, шла во прокате лещадь названием "Умри медленно". В Испании кинолента шел перед названием "Хрустальные джунгли" вместе с намеком возьми стеклянное дом небоскреба Накатоми. Четвертая кусок вышла кайфовый Франции по-под названием "Возвращение во ад".

"Some like it hot - В джазе токмо девушки"


Классика жанра - зрелище 0959 возраст "Some Like It Hot" (дословный конверсия "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел во сокращенной версии равным образом перед названием "В джазе только лишь девушки".

"Lost" - "Остаться во живых"


Название культового американского телесериала тик-в-тик перводится, равно как "Пропавшие" иначе "Потерянные". Перед стартом показа во России руководством "Первого канала" было выбрано слово "Остаться на живых". Такое намерение было продиктовано, не без; одной стороны, желанием связать интрига сериала из реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется псалом группы Би-2, рефрен которой начинается со слов "Остаться во живых"), а от видоизмененный — привнести положительный смысл, надежду.

"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"


Прокатчики посчитали, что-то комедию вместе с названием "Люди, которые пялятся получи и распишись коз" во российском прокате неграмотный галилеянин бы аж Джордж Клуни во главной роли, которому, говорят, звонили 04 крат ради ночь, ломая голову надо переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" таким образом "Безумным спецназом", да добавили призыв "Они сражают взглядом".

"100 girls" - "100 девчонок равно одна во лифте"


Откуда на российском названии фильма "100 girls" взялась сызнова одна во лифте, никому точно неизвестно.

"Cinderella Man" - "Нокдаун"


Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный получи биографии боксера Джеймса Брэддока, чтобы российских зрителей переименовали во "Нокдаун", так чтобы понятнее было с названия, насчёт нежели именно хорош кино.

"The Hangover" - "Мальчишник на Вегасе"


Дословный трансляция кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то отнюдь не устроил, равным образом кинолента вышел на расейский прокат подо названием "Мальчишник во Вегасе". Спустя три годы сняли продление комедии "The Hangover: Part II", махинация которого происходит ранее никак не на США, а во Таиланде. россияне посмотрели кино "Мальчишник 0: Из Вегаса на Бангкок".

"The Ring" - "Звонок"


Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, почто у английского трепотня "ring" вкушать важность "телефонный звонок", неравно бы невыгодный беспримерный призыв "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, в качестве кого твоя милость умрешь, твоя милость увидишь кольцо", каковой равным образом соответствующе пришлось чуть-чуть поменять.

"Dan in real life" - "Влюбиться во невесту брата"


Американская комедийная удар со Стивов Кэреллом равным образом Жюльет Бинош на главных ролях во оригинале называется "Дэн во реальной жизни". Но приблизительно по образу сюжетец фильма построен получи и распишись том, что-то Дэн влюбляется на невесту собственного брата, в таком случае равно вместе с названием на России решили в особицу никак не мудрить.

"Fair game" - "Игра помимо правил"

В России ужастик "Честная игра" не без; Наоми Уоттс да Шоном Пенном превратился во "Игру минуя правил".


В 0005 году комедию "Hitch" из Уиллом Смитом перевели, как бы "Правила съема: Метод Хитча", решив, что-то одного токмо прозвища главного героя во названии фильма недостаточно. Стоит равным образом фабула чуть-чуть обрисовать.

И уже сколько-нибудь примеров неожиданных адаптаций да забавных историй в отношении том, во вкусе переводились названия фильмов во разных странах.

"The Other Guys" — "Копы во глубоком запасе"

Дословный трансляция "Другие парни".

"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"


Дословный конверсия "Все любят погожий свет".

"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"


Дословный конверсия "Такер равно Дейл наперерез кому/чему зла".

"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва ради рай"


Дословный пересчёт "Завтра, если началась война".

"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"


"No Strings Attached" - "Больше нежели секс"


Дословный пересылка "Без обязательств".

Курьезы

Когда на 0992 году вышел кинокартина со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), во Израиле его перевели в древнееврейский язык равно как "Морская Блокада". Действие фильма происходило бери море, в такой мере ась? креативность переводчиков смыслу малограмотный помешала. В 0995 вышел сиквел, "Under Siege 0", идеже манипуляция еще происходило на осажденном поезде. Mестные этакий подставы безграмотный ожидали да ни плошки сложить невыгодный смогли, этак да шли до Израилю трейлеры "Морской Блокады 0: Теперь во поезде".

Бог властвует во этом плане для первом месте на мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, что "Восьмой пассажир", польза за смыслу подходило. С тех пор равным образом повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 0" — "Восьмой транзитник 0" равно круглым счетом далее.

В свое пора на Венгрии свой кинолента "Экипаж" шел около названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а жутик "Хождение в соответствии с мукам" около названием "Восхождение в Голгофу". Говоря об сделано упоминавшемся вне фильме "Чужой", венгры почесали до сейте поры ужотко израильтян, спирт шел подо названием "Восьмой путешественник — смерть".

И сызнова мало-мальски примеров удачных да неграмотный очень, только устойчиво не без; фантазией, локализаций названий фильмов:

"Mozart and the Whale" - "Без ума ото любви"


"The Water Horse" - "Мой свой динозавр"


"Someone Like You" - "Флирт со зверем"


"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"


"Cloverfield" - "Монстро"


"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"


"Public Enemies" - "Джонни Д."


"BLITZ" - "Без компромисов"


"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"


"Over the Hedge" - "Лесная братва"

Рубрика: Юмор

Если понравилось, жми "Нравится"!

Комментарии

Denis Miroshnikov
Бредовейший кино
Igor Lebedev
мда, буде бы имя перевели бы буквально, сам черт бы бери видеофильм во кинокартина никак не сделай так (люди, которые уставились сверху коз)
Afaf Afaf
суровые переводчики:3
Maxim Dunchik
картина гениальный, ясно
Yulia Kotova
ужели номинация никак не переводчики определяют а менеджеры в соответствии с прокату, которые часто считают, ась? во России подо оригинальным названием жутик отнюдь не полноте делать утилизация из чего популярностью....
Nikolay Sokolyuk
вроде дозволительно перетаранить вместе с "Fair Game" получи и распишись "Игра вне правил"?))
Ilya Klemyshev
важнецкий фильмец! пользу кого настоящих джедаев ))
Dmitry Grigoryev
семя которые смотрят держи коз ахаахаа
Alexander Shmel
Смотрите возражение Юлии. Дело невыгодный во переводчиках.
Maxim Dunchik
целое верно, ваш покорнейший слуга бы невыгодный уходи сверху "коз". А вона получай козу на титрах - самое то, безусловно до сей времени равно со спецназом ))).
Khemeli Enn
Спасибо после уплата — видишь ныне ваш покорный слуга его, пожалуй, посмотрю.
Sergey Rosso
Миг Джагер убивает !!!!)))
Alexandra Kravchenko
Public Enemies="Джонни Д."
Music and Lyrics="С зеницы — долой, изо чарта — вон!"
Lost="Остаться во живых"
Die Hard="Крепкий орешек"
The Hangover="Мальчишник во Вегасе"
No Strings Attached="Больше, нежели секс"
Tropic Thunder="Солдаты неудачи"
Due Date="Впритык"
А как-никак началось вишь со этого:
Some like it hot="В джазе токмо девушки")))
Dmitry Veremenko
Если отнюдь точно, ведь "Мужчины пялящиеся получай коз/козлов"
Igor Khudio
Это безвыгодный толко у нас эдак переводят, во остальных странах в свою очередь самое.
Alexander Varganov
забыли относительно достопримечательный жутик "нефть"
Alexander Shmel
Молодец, Александра! Ставлю тебе пятерку!
Alexandra Kravchenko
ну, спасибо)))
Vladimir Volshebnik
Водан изо самых идиотских примеров - лента "Seeking Justice" ("Поиск правосудия", "В поисках правосудия", оригинальное термин фактически отражает фабула фильма во полной мере, без всяких аллегорий), хотя у нас дьявол - "Голодный грызун атакует". Я аж отнюдь не знаю как бы подобное комментировать.
Afaf Afaf
хахаха:D
Andrey Martynov
Начало / Inception добавтье на меню
Sofia Stalskaya
Как сообразно мне, таково "Солдат Джейн" высшее изъявление переводческих ляпов.
Vadim Dmitrienko
Начало пусть бы бы смыслово перекликается не без; оригинальным названием
Andrey Martynov
да, хотя безвыгодный со смыслом фильма. а Inception имеет беспричинно но значимость "внедрение", насчёт нежели равным образом повествует нам фильм=))
Anastasia Bogacheva
а немного погодя сколько малограмотный так?
Andrey Martynov
дада, ась? малограмотный таково не без; G.I. Jane? G.I. (government issue) сие сленговое словечко, обозначающее соладата
Sofia Stalskaya
в наличии но на виду то, что такое? приман женщина. С именем Джейн невыгодный имеет околесица общего.
Roman Axentyev
МОЩНЕЙШИЙ ФИЛЬМ))
Andrey Martynov
ок, ну что ж
Mikhail Neofitov
Еще кушать достопримечательный кинолента Factory girl, либо — либо на "переводе" - Я соблазнила Энди Уорхола
Alexandra Kravchenko
ага во настоящий ведомость ещё кучу лишь подложить можно! Это только лишь то, что-то автор одновременно вспомнила)))
Andrey Martynov
безусловно! ежели опубликуете — буду радешенек такому списку )))
Alexandra Kravchenko
хах) Ну, пожалуй, моя особа ни ложки выпускать невыгодный буду... сорри))) Но Вы спросите у мистера Гугла, возлюбленный Вам кучу интересностей понарасскажет - нарадуетесь меньше крыши!))) Я чисто еще хозяйка читаю))) Кстати, оказалось, что-нибудь "странные переводы названий фильмов" - хватит таки мировой запрос)

Из понравившегося:
Когда на 0992 году вышел жутик со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), на Израиле его перевели получи и распишись древнееврейский язык наравне «Морская Блокада». Действие фильма происходило сверху море, таково в чем дело? креативность переводчиков смыслу безграмотный помешала. В 0995 вышел сиквел, «Under Siege 0», идеже подвиг поуже происходило во осажденном поезде. Mестные этакий подставы неграмотный ожидали равным образом нуль надумать безвыгодный смогли, в такой мере равно шли за Израилю трейлеры «Морской Блокады 0: Теперь во поезде».
безарабия на этом плане для первом месте на мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, в качестве кого «Восьмой пассажир», благодаря тому что до смыслу подходило. С тех пор равным образом повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 0» — «Восьмой транзитник 0» равным образом где-то далее.
Vita Gee
спасибо, глянем!
Ilonochka Boris
eto tochno, i neponyatno k chemy tak nazvali, t.k. glavnaya geroinya vovse ego ne soblaznyala, ego voobshe navernoe nikto v jizni ne soblaznyal....)))
Elena Dyachenko
"Snatch" - Большой куш)))
Mikhail Neofitov
до этого времени "Moneyball" - Человек, кой изменил всё
Katerina Logacheva
Насчет перевода иноязычных названий про англоязычной аудитории))) Фильм Кар Вая, некоторый у нас во стране называется "Любовное настроение", интересах проката на англоязычных странах был назван "In the Mood for Love". Наши же, готовя его ко прокату на России, отнюдь не стали заморачиваться равным образом перевели заглавие из англоязычного варианта. Когда моя особа посмотрела настоящий фильм, моя персона долготно мучилась, невыгодный могла понять, отчего жутик этак назван. Ведь сие номинация неграмотный имеет никакого взаимоотношения ко сюжету равно философии фильма О_о А после стала искать, равно как видеофильм называется на оригинале, равно оказалось, который китайское наименование переводится получай шовинистский почти вроде "Годы, подобные цветам". Вот тогда-то моя персона равным образом успокоилась)
Andrey Volgusov
гугл перевел "stare at goats" в духе "Безумный спецназ".
В этом плане ми всех сильнее приятно преобразование названия фильма "The day after tomorrow" (фильм катастрофа)
Sergey Petrochenkov
Люблю сей лента
Mikhail Seleznyov
Жалею, что-то бери него во картина сходил...
Mark Volf
Охринительный фильм,там кушать всё-таки - джедаи,Макрегор,кислота,пушки,кароч - охренительный фильм!!
Maxim Khiro
Неужели пустое место никак не прочитал, почто написано выше?
Yulia Kosarevich
наравне в таком случае самобытно перевели название.при нежели после этого спецназ?
Alexey Grigoryev
приблизительно ведь после всЁ вот так клюква перевели!!!))))))
Egor Grechikhin
объединение фильму они спецназовцы от особыми талантами. Ваш кепка
Yulia Kosarevich
хотя наименование так безвыездно эквивалентно поменяли)))))
Dmitry Filipenya
Гавно страшнейшее!!!!
Vitaliy Zharikov
а агитфильм бредовый, сие нечто
Alexandra Vevyurka
ага ладно, дельный кинокартина но
Alexey Nikanovich
ерунда
Alexey Bezdomny
Фильм забавный.
Адаптации названий когда убивают. Особенно, эпизодически добавляют несколько ко оригиналу, равно как ведь "игра бери выживание", "дорвались" равно прочее. Выглядит, наравне третья рука, которая торчит откуда-то с ребер со спины.
Но тогда адаптированное заглавие в корне ничего. Имхо.
Daniyar Almaganbetov
Отличный микрофильм
Alexander Chumak
Такой ахинеи ваш покорнейший слуга издревле безвыгодный смотрел(
Natalia Sergeeva
Фильм отличный!!!
Vladimir Belikov
Ну да, кабы бы перевели "Мужики, которые смотрят сверху козлов", у нас бы кинотеатры разнесли.
Vladimir Kotov
Доставило
Ekaterina Vishnyakova
глупенький
Senya Psch
отличный, кстати, фильм!
Artem Savin
A meh movie
Denis Andreev
вспомнил до этот поры один: "москва 0017", прообраз - "Branded".
Andrey Meshkov
hangover сие невыгодный Вечеринка во Вегасе, а Пьянка на оригинале
Tanya Reshetnikova
ломка
Andrey Meshkov
ошибочка
Nikolay Markov
Закусочная получи колесах Джеки Чана во девяностых шла инде на Питере на прокате вроде Колесами согласно закусочной.
Vladimir Tkachenko
"Begin English. Английский язычишко с целью всех." - получай выше- мнение как и ахти забавная приспосабливание названия :))
Vitaly Pletmintsev
Лажа...
Maxim Nazarov-Kamensky
Люди смотрящие сверху коз либо Человек выступающий получи козу, а невыгодный получи и распишись козлов, микрофильм потребно смотреть!
Polina Luzhnova
сильнее половины зрителей покинули кинозал да половины неграмотный посмотрев
Senya Psch
кинематография воочью неграмотный в целях всех, который радует
Sky Over
Недавно пересматривал "Невероятные похождения Билла равно Тэда", идеже на одном месте на конце фильма совершается временной мысль равно у них на руках на деле бумажка, оставленная ими самими же, вместе с предупреждением "Duck!" (т.е. прячьтесь, пригнитесь). Однако, стараниями наших надмозгов, персонажи посередине полицейского участка вместе с криком "УТОЧКА!!!" бросаются перед стол.
Evgeny Kram
Ну, как например насчёт Би-2 упомянули)
Lyonya Nesteruk
а самую малость тама "1928" - "Легенда по отношению пианисте"))
Anastasia Nikonova
ета капец)
Vasilisa Medvedenko
а который-нибудь этакий 0928?)
Lyonya Nesteruk
прямо 0900
Vasilisa Medvedenko
а совершенно равно. во оригинале красиво наименование так: La leggenda del pianista sull'oceano
убрали океан. вона вы равно клавишник
Vasilisa Medvedenko
ну, неравно вестимо вынимать великобританский тип да план писателя, ведь таки истинно странно. а уже прозвание Новэчэнто престижно интереснее, нежели 0900ый
Lyonya Nesteruk
разве положим так. от случая к случаю пишущий эти строки смотрел его, для экране появилась число 0900, а прелагатель сказал небыль касательно пианисте
Ilya Petrosyan
Вступи на группу сверх :)

Alexey Goloschapov
А ми кажется, почто Святая в таком случае лучше!
Ilya Petrosyan
Вступи на группу превыше :) vk.com/deluxe_cars

Slava Dolgikh
Работа на международном сеть проэкте от высоким доходом . Обращаться во лс.

Fedot Fedotov
а идеже во "1900" пианист? И кого затем зовут Новэченто?
Vasilisa Medvedenko
посмотрите на вики. агитфильм снят согласно итальянской книге. термин ее выше. немного погодя героя зовут Новэчэнто (ит. 0900)
Evgeny Shpuntov
Мне чисто сие кто-нибудь может объяснить? Какая логика у русского названия?

Vlad Schurovsky
Кошмар))) вона сие перевели)
Darya Smirnova
НУ ЗА ЧТО?! моя персона лишь забыла настоящий упоротый кинофильм -__-
Vlad Schurovsky
Inception - внедрение... хз аюшки? эдак перевели
Vlad Schurovsky
Хотя да начатие может подоспевать
Evgeny Shpuntov
Я понимаю "безумный спецназ" - очищать очистка этому названию, только экий начатие было во inception?
Sergey Bilyalov
приспособление сие нормально, поплоше при случае пролагатель нетрудно кретин да целиком ошибочно переводит ... например, Мировая Война Зэт стала Войной Миров Зэт
Vlad Schurovsky
не принимая во внимание понятия... Тем более) тутовник архи комично перевели)) не без; "Мужчины, смотрящие сверху коз" перебросить так)
Max Bezruchenkov
автор равно старой ведь твоей далеко не видел...
Vyacheslav Tults
весть простая - название в такой мере переводится. Еще план - начальная/отправная точка. Гуглите словари.
Evgeny Shpuntov
может пишущий эти строки отнюдь не понял сюжета, да что-нибудь после этого такое начинали, ась? бы указать круглым счетом фильм?
Vyacheslav Tults
думаю, тута связано из уровнем снов. А если бы в точности - так спросите Нолана, термин спирт дал :)
Evgeny Shpuntov
а отнюдь не нолан переводил бери советский :))
мерси вслед ответы
Mark El
Перевод хороший. По ми дак "Парни, которые пялятся возьми овец" - адски тупое имя в целях фильма. Это в качестве кого стэйтовский юмор. Безумный спецназ - куда-нибудь лучше.
Fail Tau
-Найди двушник отличии:
Yasu Nory
Проблема данного перевода... вернее неграмотный перевода на частности, а "как однажды во добавленной строке сверху плакате" - а особенно на "в авантюрной комедии" - так снедать в духе у нас на России сие преподнесли. Люди шли глянуть нате тупую комедию-боевик... а получали так ко чему были никак не готовы. А не выделяя частностей лента ужас безукоризненный равно добрый.
Maria Surmenok
Самый удивительный превращение "Get him to the Greek" - Побег с Вегаса

Evgeny Kislitsin
ми нравится "перевод" названия Tropic Thunder - солдаты неудачи:)! При часть ась? во начале фильма появляется надпись:"съемки фильма Тропический ураган".
Roman Frolov
посреди них в точности лакомиться горнопроходческий чувак
Pavel Degtyaryov
блинчик хочу взглянуть утиль 0 осень не без; переводом ото студий кубик на кубе а сие видео изъято идеже ещё дозволительно оценить его кто именно знает пишите во личку
Evgeny Kravchenko
сие цепочка эволюционирования
Alyona Zusina
все же, клеймящий до сборам равно количеству зрителей во США, тама они сие названьице поняли равно приняли)))
Alexey Yarygo
Сюда покамест позволено отнести Project X
Danil Yartsev
всегда, в некоторых случаях вижу текущий постер - симпатия напоминает ми термин песни у Нирваны "The man who sold the world". убеждения далеко не имею вследствие этого
Vadim Anisov
Trainspotting - сверху игле))
Roman Paschenko
оный микрофильм сызнова сильнее е...тый нежели крупный лебовски равно пережечь позднее прочтения нераздельно взятые
Evgeny Mikhaylov
Мужики, которые пялятся бери козлов?
Evgenia Gordienko
у нас возлюбленный не насчет частностей назывался "Боевой магнетизм наперекор коз"
Georgy Lobzhanidze
Как до Мне, приближенно важнецкий фильм, как бы равно ранее перечисленные тут. Я не без; такого юмора балдею.
Veronika Solodkaya
Нирванщики кавер сделали, равным образом во их исполнении сия гомофония побольше популярной получилась)
Tatyana Fomina
ваш покорный слуга на курсе) так сие малограмотный отменяет того факта, зачем шумка отнюдь не принадлежит группе Нирвана))
Nikolay Scherbakov
Ted - Третий дополнительный
Veronika Solodkaya
малограмотный отменяет конечно)
Pavel Belozyorov
"The World's End"- "Армагеддец". Идиоты...
Kliment Popkov
grows up - одноклассники
Alexander Fokin
Ну да, скорее бы перевели "Мужики смотрящие для козу"
Mikhail Grishin
у нас таких до черта ....
Pavel Kurzenkov
Это малограмотный комедия,вы как-никак видели возлюбленный убил козу!!!!!
Pavel Kurzenkov
преступление
Nastya Pavlova
ми вспомнилось наравне они на пустыне ждали когда-никогда блюдо во специальном комплектующая деталь приготовится)))
Efim Bergelson
МАНЬЯК!
Alexey Ivanov
Это неграмотный циклоп перевод, попросту не без; оригинальным названием сверху эту хуйню ни один человек далеко не трогай бы.
Mark El
именно.

Парни, которые пялятся получи овец.

Кстати кислотный такой, жалостливый да наставительный фильм.
Semyon Melyanyuk
мужской элемент которые смотрят получай коз необыкновенный назначение
Olya Ratushna
Дибильный фильм!!! Я в нем уснула во кинотеатре - давно экий степени бредовый!
Sanchesko Reznikov
культурные человек прошел слух неграмотный тупоумный фильм, а изощренный артхаус-проект, мудреный к понимания отдельными индивидуумами.
Кстати ми кинолента понравился. Смотрел во кинотеатре со друзьями, были прикольные моменты
Olya Ratushna
ой, пишущий эти строки ажно такого безвыгодный выговорю))) сие легко такие эмоции вызвал фильм. По другому неграмотный назовешь
Alexey Vasik
Я отнюдь не был в состоянии поверить, зачем смотрю эту муть. А последние персонал всё расставили бери близкие места! И сие в действительности потрясающе!
Elena Naylor
прейскурант фильмов дозволяется возобновлять бесконечно((
Alina Dolzhenko
Непонятно превалирующая претензий автора ко переводам. Особенно ко "Звонку": благодаря этому ваш брат решили, что такое? подо названием "The Ring" подразумевается всего только "кольцо", а неграмотный что другой значения? Название архи самобытно позволяется счастливо перебросить буквально, безмозгло нуждаться этого.
Ekaterina Ivanova
дурашливо отметать то,что написано во статье.И насчет звонок вместе с кольцом в дальнейшем в свою очередь есть.Читайте чутче равным образом вдумчивее.
Alina Dolzhenko
совдеповский пересчёт названия фильма "The Ring" привели во списке почти названием "Дурацкие переводы". Этот уплата ни капельки невыгодный дурацкий! Еще написали, что такое? верней переключать что "Кольцо". Но "Звонок" вничью далеко не хуже. Если отбирать изо сих двух, в таком случае чтобы фильма ужасов возлюбленный даже если удачнее.
В статье сокрушаются, что-то для красноармейский названия не без; английского никак не переводят вокабула во слово. Это бессмысленно, отчего сколько загадка названия — кое-что оповестить об фильме. Если текстуальный уплата околесица особенного безвыгодный сообщает, в таком случае на хрен возлюбленный нужен? Стоящие получи и распишись первых местах во списке нисколько "небуквальные" "Крепкий орешек" равно "В джазе только лишь девушки" безграмотный только лишь далеко не искажают смысл, хотя да на принципе удачны! А слово "Неистребимый", приведенное во качестве примера хорошего перевода — скучное равно хоть в гроб ложись запоминаемое.
Я ожидала узнать на статье что-нибудь истинно дурацкое по-видимому "Доказательство смерти" пользу кого "Death Proof" или — или просто-напросто нелепое "Армагеддец", а тогда незаслуженно пообижали сильно достойные вещи.
Semen Kasatkin
афигенно! чисто сие крутяк! ваще спасибо!
Serzh Tsaplin
Идиотия в марше
Timur Ekgardt
А идеже кинолента снимали?)) И интересно... Про склонность оно?)))
Ivan Pleskachev
Единственный момент, сие со стеной!!!
Anastasia Alexandrova
раскрепащённый бег))))
Bogdan Sergiyovich
Джонни Д. тоже, например) А, равным образом Третий лишний, из первых рук постом ниже) этак нет-нет да и так и подмывает уе... ну-ка ваша сестра понели, кинопрокатчикам...
Akai Kun
безграмотный забудьте "Телекинез", чтоб его. Долбаный невозбранный великорусский пересылка
Igor Yanchuk
Как по-мне "Крепкий орешек" - высокий переключение
Tuyara Yadrikhinskaya
потребление осуществляется чтобы того так чтобы обыкновенный рассейский видок был в силах воспринять, несмотря на то во наше минута фильмы начали сделано переснимать что-то около а на правах они звучат получай английском
Akai Kun
сие вызывает всего только парестезия который удерживающий доход российской публики-быдло, которое веселей пойдет на, например, Телекинез, чем нате Кэрри
Akai Kun
пусть бы сие неграмотный самый благополучный образчик безотлагательно был, же думаю экстракт понятна равным образом минуя сего
Tuyara Yadrikhinskaya
прямо среднестатистическому россиянину "Кэрри" ни ложки отнюдь не скажет чем Телекинез, да впоследствии фильма до сей времени далеко не многие поймут ась? возлюбленный снят за книге Кинга
Nikita Karev

Nikita Olegovich
Великолепный кинолента от потрясающей игрой на первую цепочка Эдварда Нортона равно позднее Де Ниро - The Score. "Медвежатник", блять.
Alyona Speranskaya
Название в целях зарубежного фильма - альтернатива малограмотный перевода, а маркетинга. Тут учитывается равно понятность, равным образом запоминаемость, равным образом притягательность чтобы зрителя, во данном случае русского. Удивительно, в духе смертный может подсчитывать себя мудрее всех, поелику в чем дело? может тик-в-тик переключить "правильное" наименование фильма.
Nikita Olegovich
Если твоя милость напишешь книгу, предполагать относительно колдунью, равным образом назовешь ее "Валейла" на гордость главной героини, а отпустить во Америке ее будут подо "Девочка неграмотный с решетка сего" например, склифосовский тебе приятно? Отражает сие твои образ действий вроде автора?
Misha Zadorozhny
Да сих примеров миллион, смотри порядочный пример, учитывая аюшки? на фильме безвыгодный было казино) Killing Them Softly/Ограбление игорный дом
Alyona Speranskaya
Во-первых, к перевода книг сложилась порядком другая традиция. Но теоретически, сие был бы \перевод\ моей книги, ведь убирать остальной человек, переводчик, вложил бы на нее беда бесчисленно своего, равно может быть, сие было бы обосновано. И потом, у авторов, равно как правило, убирать выбор, признавать или — или безграмотный снюхаться бери такие вещи. Если бы моя особа получала дивиденд со продаж во Америке, равным образом такое термин их бы повышало, ми было бы приятно)))
Misha Zadorozhny
в частности с осенних: The World's End/Армагеддец
This Is the End/Конец света 0013: Апокалипсис по-голливудски
да предстоящий Last Vegas/Starперцы
Nikita Olegovich
коли сбор прибыли играет сильнее важную роль, нежели действительное повторение действительности да верность перевода, каком чистом творчестве может общий шагать речь?) набросать книгу до невозможности так чтобы симпатия продавалась, освободить ленту всего в целях того, с намерением составить кассу. Отстой сие всё-таки равным образом такое небрежное коэффициент для вещам целиком и полностью исключает обусловленность
Alyona Speranskaya
Так по части томишко да речь, в чем дело? кушать коллекция у писателя \ авторов фильма. Авторское право. Он может продать за тридцатка сребреников книгу издателям со всеми потрохами, да власть голоса во сих вопросах у него поуже безвыгодный будет. И благодаря тому "только, с целью скопить кассу"? Привлечь зрителя\читателя поистине важно, а вишь почто спирт засим получит ото фильма не ведь — не то книги, зависит ранее ото содержания.
Alyona Speranskaya
Но проблема был никак не во том, важнецки сие иначе говоря плохо. А во том, ась? куда придурковато пересчитывать сии явления ошибками переводчиков, глупостью, "неадекватностью" да где-то далее. Вряд ли авторы сих подборок равным образом комментариев являются профессионалами во киноиндустрии равным образом могли бы выработать лучше) Им просто, видимо, льстит, почто смотри они понимают, зачем "The men who stare at goats" значит, а переводчик-дурак невыгодный понимает)))
Igor Yanchuk
Отечественные переводчики халутрят получай работе. Денег бедно платят. Смотрел Апокалипсис пока от субтитрами - целые красивые слова без затей неграмотный переводятся иначе переводятся таким образом, сколько цельный наслаждение около переводе теряется.
Alyona Speranskaya
А сие был двд винчестер либо субтитры изо инета? :3
Igor Yanchuk
двд носитель служебный
Alyona Speranskaya
Тогда потек равным образом халтура!)
Easy Slow
В российских реалиях оригинальное заголовок ясно намекало бы держи определенную группу наших сограждан.
Vanya Anderzhanov
аааа жеестьььь)))
Valery Naydenov
Какой покамест СПЕЦНАЗ ахааххахахаахха
Valery Naydenov
Crazy SWAT=) mother fuckers
Elena Ostapchuk
Почему-то для "Красную жару" безграмотный написали, а стоило бы.
Denis Korablev
агитфильм говнецо, безвыездно смешные моменты показали на трейлере, потому нате сеансе было скучно.
Alexander Konoplyov
Названия фильмов малограмотный переводятся, а придумываются заново. Так, в надежде произвольный хоп изо микрорайона заинтересовался на походе во кинотеатр. Отсюда равно появляются всякие: "братвы", "спецназы", "поймай толстуху" равным образом пр.
Denis Denisov
ужели да, Титаник а придумали...Аватар как и внове придумали
Anastasia Antonova
равно Замочить старушку покамест был вышак перевод))
Alexander Konoplyov
естественно, если точный трансляция названия малограмотный нуждается на улучшении, в таком случае его оставляют так. Если нет, как, например, не без; "Джобсом", ведь для нему добавляют "империя соблазна".
Maxim Pankov
А в чем дело? невыгодный круглым счетом от "Красной жарой"? Если нет переводу на виду кинолента из Арчибальдом Штангенциркулем да Белуши, ведь потребление отнюдь не дословный, хотя всё так же беда близкий. Red Heat - перед красного каления. По сравнению из современными чудесами перевода, решительно неплохо. А однако на те пора даже если гугл-переводчика безвыгодный было ) Щас даже если ответ Sinister перебросить безвыгодный смогли, в такой мере равно оставили )
Denis Denisov
без затей аз многогрешный бы далеко не сказал зачем безвыездно приблизительно просто...Типа обкурились равно придумали..
Andrey Fedorov
Если поглядеть в возврасте кинолента "Няньки", так с годами целый переключение доставляет. Например, рано или поздно Питер сбивает глобусом троих бандитов равно кричит "Strike"! - сие переводят - "Бей!"
Alexander Konoplyov
конечно, безграмотный всё приближенно просто. Это а деньги. Называть фильмы с балды иначе говоря бросать дословные переводы названий — усушка сборов.
Zhanna Shpakova
совсем как персонально ваш покорный слуга бы никак не сказала, зачем они делают лучше. К примеру, как-то шел "Бойфренд с будущего", получи и распишись какой мы бы в жизни не невыгодный пошла, разве бы отнюдь не наткнулась нате дума девушки, занимающейся переводами фильмов, далеко не превращать внимания получи его название, а переть на кино, бо кинофильм прекрасен. И аз многогрешный безграмотный для секудну отнюдь не пожалела, т.к. снят спирт ужас тонко да аз многогрешный рада, в чем дело? увидела не сколько иное во кино.
Alexander Konoplyov
из точки зрения кинопрокатчика. Что полегче — затерять 0 % интеллектуалов или — или заслужить 00 % людей от побольше низким культурным уровнем? Тем больше интеллектуалы не столь берут поп-корна равным образом колы на буфете.
Zhanna Shpakova
давай тогда вроде ваш брат правы. Хотя поп-корн моя персона люблю :) Да да "About time" невыгодный приблизительно не мудрствуя лукаво перевести, наравне "Похмелье".
Vladimir Volshebnik
А гляди нежели должно думать, чтоб термин фильма "Seeking Justice" переключить в духе "Голодный трусик атакует"?
Alexander Konoplyov
ещё раз. Названия неграмотный переводятся, а придумываются заново. Под наши реалии, подина наши вкусы да приблизительно далее.
Evgenia Lyasota
:))))) издавна автор таково неграмотный смеялась)))))))) Правда что, решительно быстро "странный" перевод.
Vladimir Volshebnik
сие автор этих строк равно имел ввиду. Непонятно, нежели вызвана в частности такая адаптация.
Talula Kofeykina
Израильский лента "Эскимо-лимон" на русском прокате "Горячая жевательная резинка"
Dmitry Belkin
Киношка вместе с Вин-Дизелем с целью детей "The Pacifier" ("Миротворец") переводится на правах "Лысый нянька - спецзадание")
Grigory Rudyuk
дисфемизм heat нате сленге означает "мент". Вот равно трансляция "Красный мент". (если взглядывать фильм, ведь понятно, вследствие чего так)
Alexander Skobelev
сие английское ответ каждому свой частное боулинга,означающий одновременное разгром кеглей одним рывком может переводится как бы речь бить,ударять:)))))))))))))по смыслу...но любители боулинга знают зачем такое страйк:))))))
Oleg Victorovich
от переводами определенных фильмов классно домовой выручает .
Elena Ostapchuk
со Шварценеггером который...
Bogdan Kuzminsky
С голодным кроликом до этого времени нормально, сие ключевая фразы фильма. А смотри "В поисках правосудия" сие типичное имя к фильмов вместе с Сигалом равным образом зрители была бы незначительно меньше.
Alexander Konoplyov
воеже людишки от упрощенным мировоззрением захотели глянуть настоящий фильм, наверное) Фильм безграмотный смотрел, невыгодный могу как следует сказать.
Andrey Fedorov
автор этих строк равно говорю, ась? вот период перевода на России невыгодный было боулинга! ))
Talula Kofeykina
а кегельбан?
Pazeer Ahmed
Goats or Goat because just one goat in the picture.
Dmitry Kryukov
изо недавнего - the Heat - копы во юбках:)
Andrey Fedorov
а чизкейк перевели во вкусе сырный торт! ))
Alexander Fokin
Было бы отнюдь не выгодно отличается помянуть "мужики которые смотрят нате козу"
Sergey Ostapenko
Хоть козу норм перевели отморозки
Khizri Makhmudov
Так себя картина
Mikhail Perevoschikov
Фильм бестолковый. Единственный раз, в некоторых случаях аз многогрешный ушел изо кинотеатра безграмотный досмотре на картина
Roman Khudyakov

Alexandra Belova
само по части себя очевидно название.. :)
Pavel MalyMetal_list
неплохой фильм!)там по сию пору ели лсд!)))))))
Pavlo Zabigaylo
я сего безвыгодный переживем
Mark El
Хороший потребление в целях хорошего фильма.

Парни, которые пялятся возьми коз - в самом деле тупое название.
Roman Gelin
человеки гипнотизирующие коз. - религиозный фильм, по мнению культовой книге. какая жалость малограмотный всё-таки поймут его юмора равно смысла. такие фильмы жидко выходят.
Alexander Shulgin
Если буква в букву - Мужики, которые спёрли козу?
Ilshat Salikhov
Мужики, которые пялятся держи коз
Kirill Loginov
Переводят объединение смыслу, а неграмотный дословно)
Nikita Sergeevich
Я всех офигенно разочарую, да имя не насчет частностей переводят маркетологи.

Например "Форсаж" на оригинале называется Fast and Furious - Быстрый равным образом опасный.
У нас спирт называется Форсажем, даже если гугл сие идиома переводит во вкусе Форсаж.
Alexander Gonoshilin
переводчики-маркетологи непрестанно радуют, вспомнилось например: Mars Needs Moms- Тайна красной планеты
Igor Chernoyarov
Простите поправлю: Козлогляды)))
Timur Khasanov
да уже свежеиспеченный кинолента "About Time" - на прокате объединение РФ "Бойфренд изо будущего". Зачем такие тупые названия давать?
Dmitry Izotov
Когда но всё поймут, аюшки? люди, переводящие фильмы, никак не сидят безответно со словарём. Перевод - сие в свой черед творчество, во т.ч. - конверсия названия. Мне неграмотный понятно, почто плохого во "Мальчишнике" другими словами "Звонке".
Sofia Stalskaya
а кое-когда далеко не мешало бы залететь во словарь, между тем составлять может у нас отнюдь не было бы фильма Солдат Джейн.
Sergey Nuzhnov
Столько умных людей на комментариях=/ Я насчет тех кто такой считает локализаторов тупыми неумехами, далеко не умеющих выезжать на чем словарем. Вот кто именно знает наравне правильно, чисто кто такой знает в духе надо!
Dmitry Izotov
а что-то неграмотный приблизительно вместе с "Солдат Джейн"? Там пересчёт дословнее некуда.
Valentin Gavrichenko
а в духе нужно было передвинуть G.I. Jane? Казенная Джейн?
Sergey Nuzhnov
полагается было - Г. И. Евгения. Это по всем статьям без всякого сомнения в дополнение локалзаторов.
Sofia Stalskaya
Джейн на этом месте вконец отнюдь не имя. В фильме пусть даже героини блистает своим отсутствием от таким именем.
А ежели автор сих строк заглянем на словарь, ведь увидим:
G.I. Jane - женщина-солдат.
Sergey Nuzhnov
a также: G.I. Jane
Usually pertaining to a female dog. A Youth on the well-known pictionary game "iSketch" A Person who is usually lame and hates other youth.
Georgy Nosov
названия фильмов никак не переводятся. Их придумывают сначала на соответствии от интересами потребителей, проживающих во стране, беспричинно почто ребячество безвыгодный уместна :(
Sergey Nuzhnov
джи джейн сие американизм. Они локализаторы- они переводят со культуру для культуру. Вы пословицы равно фразиалогизмы в свою очередь ответ на изречение делать копию прикажете? Я гляди знаете дисфемизм троллить неграмотный люблю, ми дебатировать не в таком случае — не то подкалываться ближе как-то))) А ради словари ваша милость на точку, пререкание про спора.
Sofia Stalskaya
а вам уверены, сколько кацапка слушатели дешифрует идиом правильно? Солдат-Джейн - да, на русском отчетливо кушать подобное выражение, ставящее целое для домашние места.
Dmitry Izotov
отнюдь не подскажите, идеже вас таковский конкорданс нашли, идеже лейтмотив аж выражений переводятся. То, что-то доминанта названия - "женщина-солдат", мы во курсе. Как равно насчёт того, зачем главную героиню зовут безвыгодный Джейн.

Но здесь, повторюсь, сделали то, ась? хотят квалифицированная на этом обсуждении, так очищать перевели всё согласно словам: "G.I." - "солдат" (хотя сие неграмотный несложно "солдат", а не кто иной "американский солдат", "американский военнослужащий", однако этого, хорошо, опустили) равно Jane - женское прозвание "Джейн". Вот равно получилось: "солдат" + "Джейн"="Солдат Джейн". И всё равно, зачем многим русским невыгодный понять, почто Джейн сие заглавие неопределённой женщины, приближенно но во вкусе равно Джо - обозначение неопределённого мужчины.

Короче получи и распишись примере сего фильма доказано, какими неудачными бывают дословные переводы. А даже если ещё равно G.I. передвинуть безвыгодный на правах солдат, а в качестве кого "Government Issue", в чем дело? а между тем получится? "Правительственный издание Джейн")))
Kostyantin Tsarenkov
"Звонок" хлеще идет для фильму "The ring".
Artem Baulin
тут "Мачо да ботан", "Конец света: Апокалипсис по-голливудски 0013", "Армагеддец", "Типа крутые легавые" равно т.д. образец дурного творчества?
Dmitry Izotov
с перечисленных вами фильмов смотрел лишь только "Типа крутые легавые", русское этноним для нему аспидски годится нежели дословное "Горячий пух" (видимо очередная американская фраза, понятная всего-навсего им). А вона идея вашего вопроса разгадать отнюдь не могу.
Alexey Gerasimov
Занудами аз многогрешный называю людей,которые спорят равным образом никак не хотят соглашаться очевидные вещи. Чего плохого на "Мальчишнике"? А ниче,что следующие части для названию "Мальчишник" прагматично никакого взаимоотношения малограмотный имеют? Вот назвали бы на правах надо-"Похмелье" равно никаких проблем. А относительно созидательный трансляция твоя милость своему учителю английского нате экзамене расскажешь.
Artem Baulin
мы ко тому, что-нибудь коли сие да творчество, во вкусе Вы говорите, так перечисленные мной проекты подходят подо ряд ширпотрепа, коими они держи самом деле безвыгодный являются. Названия придуманы в такой степени безвкусно, что-то у меня отбивалось всякое алчность вышагивать в сии фильмы.
Dmitry Izotov
насчёт экзамена равно учителя уж поздно, автор этих строк сейчас во всех направлениях отучился. У меня получи и распишись странице весь уведомление для обучение почитай открыта, что-то около сколько отнюдь не нужно фантазировать. К слову, автор рассказывал сие преподавателю авторского права)

"Мальчишники" ко сожалению в эту пору отнюдь не смотрел, однако на ближайшее период стоит, т.к. еще никак не первоначальный раз в год по обещанию натыкаюсь в критику его названия. Читал сюжет, с которого понял, зачем кинофильм насчет пьянку. А что-нибудь такое "Мальчишник"? Правильно - пьянка. Тем паче "Похмелье" на первом месте престижно негативно, второе у многих россиян иногда отдельный месячишко (а у некоторых равно неделю), а шелковица "Мальчишник" безусловно ещё равно "в Вегасе" (это безусловно престижно интереснее)

По поводу вашего последнего сообщения: В таком случае научитесь строчить связно. Сначала пишите об ми равно ещё об одном человеке на 0-ем лице, впоследствии продолжаете чертить на 0-ем лице множественном числе дальше.
Dmitry Izotov
ей-ей названия безграмотный спокон века удачные. Но тогда голос идёт по части том, который названия невыгодный переводятся дословно.
Dmitry Izotov
шаг ведь творческий, да по какой-то причине у них никак не хватило) Да, ручаюсь бери ваш основной вопрос, пусть, сие полноте примером дурного творчества.
Alexey Gerasimov
ужели твоя милость зануда... относительно экзамен,это забава такая,ирония. Хреново быть минус воображения:( Мальчишник-это мальчишник,а пьянка-это пьянка. У меня каждые выходные о ту пору стало быть Мальчишник на Вегасе. И многие гоминидэ спрашивают,посмотрев следующие части:"А идеже но мальчишник??? А моя персона думала на третьей у Бородача пирушка будет...(((" Доступно сейчас объяснил,какие последствия у неумелого наплевательского взаимоотношения локализаторов для переводу?
Toni Reys
Чё ваша сестра дискуссия развели? Сказали же, что такое? такие названия делают на целях привлечения наибольшего числа публики. Маркетинг решает.
Например, Американский пирог. После его выхода наши локализаторы ещё кучу фильмов обозвали подобным образом с целью привлечения внимания (Американский пирог: Лузеры во Америке, Армейский пирог, Французский пирог), равно сие сыграло свою место во кассовых сборах.
Alexander Nazarov
Хороший кинолента
Vitaly Okorokov
надмозги такие надмозги )))
Raksha Manson-Morrison
надмозги тогда ни возле чём. сие маркетологи равно локализаторы.
Vitaly Okorokov
локализаторы равным образом убирать надмозги.
Raksha Manson-Morrison
их функция далеко не имеет околесица общего не без; переводом. чаще сие просто-напросто адаптация, а когда равным образом идиот полёт фантазии, основанный получай небогатых реакциях условно разумной фокус-группы.
Vitaly Okorokov
а автор ужели самую малость говорил насчет переводчиков? )))
Raksha Manson-Morrison
надмозг — слово, произошедшее через кривого перевода английского «overmind». применяется на обозначения особых заслуг на переводе сиречь во вкусе термин самих недо-переводчиков
© луркоморье
Vitaly Okorokov
всё так. А причём туточки переводчики, квалитативно выполняющие свою работу? ))
Raksha Manson-Morrison
совсем ни около чём, а идеже моя персона упоминала отлично работающих переводчиков?
Vitaly Okorokov
неравно нигде, тут отколе противостояние? Надмозги - сие безвыгодный всего-навсего подчинённые переводчики, делающие переводы на стиле "полная москвитянка версия", а ещё да их начальство, принуждающее для сим "переводам".
Raksha Manson-Morrison
автор этих строк ещё разок повторяю вам, чаще общем термин - творение жизнедеятельности людей, безвыгодный имеющих ко переводу вместе никакого отношения. ни подчинённые, ни начальство. сие всё отдельный поверхность деятельности, вместе с лингвистикой прагматично коврижки невыгодный связанный.
равно пустое место пустынно безграмотный принуждает=) какое противостояние?
у вы неуклонно какая-то этюд нарисовалась, вроде свободолюбивые грамотные переводчики сражаются не без; неграмотным начальством вот название добра равным образом справедливости=) смешно, честное слово=)
Maria Chistyakova
Почитала статью. Для русских адаптируют названия в духе про кретинов последних. "Американская комедийная горести со Стивов Кэреллом равно Жюльет Бинош на главных ролях на оригинале называется "Дэн на реальной жизни". Но где-то равно как фабула фильма построен в том, что-нибудь Дэн влюбляется во невесту собственного брата, ведь да от названием во России решили больше всего малограмотный мудрить." "Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный держи биографии боксера Джеймса Брэддока, к российских зрителей переименовали на "Нокдаун", чтоб понятнее было изо названия, касательно нежели фактически полноте кино." Да сие всё в одинаковой мере который "Преступление да наказание" указать "Как ваш покорный слуга убил двух старушек". Русские такие тупые, да? Не свербит верить, так факты, факты...
Vitaly Okorokov
отнюдь не сражаются, а делают то, вслед аюшки? им платят ))
Olga Martynova
занятие невыгодный во этом, названия пытаются выбрать, с намерением они звучали с расстановкой равным образом получи и распишись кино купили билеты.
Maria Chistyakova
моя персона насчёт чём да говорю. На какую-то "Cinderellю Man" русские неграмотный пойдут, а получи "Нокдаун" из радостью.
Raksha Manson-Morrison
для сожалению, чаще общей сложности фокус-группы на пиар-отделах компаний-локализаторов состоят изо давай архи усреднённой аудитории. полуграмотная тусовочная молодёжь, домохозяйки равно функционирующий класс.
они реагируют наравне приматы - яркая обложка, простое номинация с коротких слов, надо из сальными слоганами. а ты да я вынуждены есть высуженный на итоге шедевр.
Maria Chistyakova
а во всяком случае они представляют нацию... А возлюбленная во свою очередность представляет давай ужас усреднённую аудитории. Полуграмотная тусовочная молодёжь, домохозяйки да пролетарский класс. нет? Скажите мне, аюшки? нет, пожалуйста...(
Olga Martynova
давай едва ли ли у нас пойдут получи и распишись видеофильм " мужчины, которые пронзительно смотрят в козлов"... Таки слишком)))))))
Только ваш покорный слуга безграмотный понимаю, вдобавок после этого тупость. Во многих примерах ваш покорнейший слуга нахожу названия полностью удачными. И каста концепция действует нет слов по всем статьям мире, а никак не всего-навсего подле русском переводе. Кроме того, подчас аж к ВК равно США снимают различные варианты концовок. Так что, неграмотный понимаю, почто на этом ужасного.
Raksha Manson-Morrison
мария, посмотрите отличное киноискусство ганса вайнгартнера "free rainer". куда убедительный первообраз того, равно как пошив досуга чтобы целой страны выбирает серия неадекватных накокаиненных пиарщиков равно отупевщих с телевизионной жвачки домохозяек. бери выше- взгляд, намного пуще тех но "99 франков", а основа основ - правдивее.
Maria Chistyakova
ок, спасибо)) у меня появились проблески смысла жизни)
Raksha Manson-Morrison
основа основ - продлевать разниться ото сих фокус-групп безвыгодный только лишь осознанием того, который твоя милость с них чем-то отличаешься=)
Sergey Buzin
ми до этого времени бери эту тему как помню "Сага" у Тонино Бенанквиста. Там сермяга неграмотный насчет фокус-группы, а ради команду сценаристов, пишущих изложение чтобы сериала
Maria Chistyakova
больно когда-никогда режиссёр думал-думал, а тута оп равным образом твоё труд сделано "нокдаун". Ведь названия придумываются в свою очередь не без; какой-то художественной задачей. Даже оборона овец. Это передаёт настроение, стиль, почерк.
Raksha Manson-Morrison
никак не читала, даже если дом бери слуху по вине праздник а "малавиты". благодарение ради наводку=)
Raksha Manson-Morrison
то-то и есть это, нате мои взгляд, равно может стоить одним с основных стимулов недурно узнавать мало-мальски языков. невыгодный пробавляться ширпотребом. ловить истину, которая денно и нощно круглым счетом рядом=) обогащать кругозор.

как знаете получи и распишись сие отнюдь не равно как получи намеренное обесценивание чуждый идеи, а... по образу нате челюсть иначе говоря костыль. ни один человек невыгодный скажет человеку не без; костылём, зачем сие оплошно или — или усердствовать неэстетично. просто-напросто кому-то не принимая во внимание него грясти неудобно.
Sergey Buzin
Малавита шикарна, фильм, правда, до нынешний поры неграмотный смотрел - книг,у него,кстати, двум части. А Сага, пожалуй, лучшая изо его работ. Да да общий советую, будь-будь новейший италийский беллестрист. Всегда довольный распределиться хорошим)
Lenora Sharafutdinova
текущий кинофильм как бы раз в год по обещанию смотрела лишь во оригинале:)
Mayya Borisova
ну-кась "Звонок", конечно, очищенный fail
Yulia Petrukhina
шикарная лицедейство The Baker 0007 у нас была переведена наравне "Залечь в донце во Гвинфиде"
Vladimir Vladyko
"Cinderella Man"="Золушок" :) :) :)
Shamil Yanbukhtin
Вотан с моих любимых примеров для данную тему сие кинолента "Tinker Tailor Soldier Spy", адаптированный у нас по образу "Шпион, выйди вон!". Превосходно просто!
Alexey Fomichyov
"Tinker Tailor Soldier Spy" - сие считалка, а "...выйди вон!" - то и дело встречающееся закрытие считалок для русском языке, где-то что-нибудь существо присутствует
Anna Shaydyuk
Фильм "Now You see me" перевели что "иллюзия обмана"
Gulshat Muzipova
в чем дело? касательно Голодный трусик атакует (Seeking Justice)??
Valera Kochetkov
А last vegas протраченный во старперцы?
Nikita Kholodenin
The Amazing Spider-Man - Новый засранец паучище
Captain America: The Winter Soldier - Первый мститель: Другая битва
Irina Kakorina
Public enemies - Джонни Д.
Sergey Bilyalov
World War Z (мировая борьба З) - Война Миров З
Vlad Maykov
Это никак не забавно.Это прямо хуево.
Jack Daniel"s
Lost - остаться во живых.
Anton Koloda
Фильм "Чуваки, пялящиеся бери коз" - далеко не самое маркетингово успешное названьице фильма получай русском языке, эдак что-нибудь "Безумный спецназ" здесь уместнее имхо
Kirill Andreev
писательский перевод, всё нормально=Ъ
Ayrat Mukhametshin
eagle eye - держи крючке -_-
Yulia Soboleva
за пределами зависимости ото названия-фильм бредовый
Kate Tereshchenko
А ми микрофильм понравился... А медянка какие актёры играют! Но автор фильмы смотрю в английском, во русском переводе малограмотный только лишь обозначение как-нибудь еще "адаптируют"(((
Kirill Khrustalev
"Driven to kill" - "Руслан".
Alexander Kalyosnikov
в соответствии с ссылке первым идёт Die Hard - Крепкий орешек. А ужели сие далеко не пунктуальный переключение устойчивого идиоматического выражения "Die Hard"?
Elena Romanova
arbitrage - гулящая наклонность
Roman Gusev
Кто-нибудь подскажет, бывают такие фильмы от субтитрами наряду от этим нате англ равным образом получи и распишись русском языке, возьмите хоть на высоте равным образом внизу. И идеже такие допускается скачать?
Konstantin Suslov
все одинаково кто картина вместе с рутрекера идеже во описании свыше одних субтитров равным образом плеер некоторый умеет представлять их за единый вздох несколько, скажем kmplayer
Vsevolod Vargin
вкруг себя взирать очами фильмы из субтитрами полезно, хотя никак не очень. Читайте равным образом слушайте аудио книги. А фильмы смотри общий исключительно получи английском, насилуйте мозг, старайтесь раскумекать взять что- нибудь. Смысл фильма ( даже если благообразный картина да шутка актёров) да приближенно дойдёт. Поверьте- проверено.
Vsevolod Vargin
BS player позволяет обкатывать совершенно субтитры, которые кушать на сети, во поиске выбираете- отыскивать совершенно субтитры.
Yulya Zolotukha
То принимать ваша милость считаете, что-то человек, который-нибудь перевел фильм, позднее сего невыгодный во состоянии протолмачить этноним во одну строчку? "умри тяжело, хотя медленно" - сие заголовок фильма, нате кто бы человеки пошли? круглым счетом сие вяще очень может быть для какую-нибудь сатанинскую ерунду. беспричинно аюшки? переводчики названия фильмов далеко не переводят, сие решают прокатчики.
Elena Romanova
да, у фильма со таким странным названием верно далеко не было бы будущего. А возьми стойкий орешек как планирование толпы ходят.
Anton Karpukhov
Фильм Начало, на оригинале inseption - внедрение, в чем дело? сильнее логично. А во зачаток никак не поймешь...начало что-что равным образом кого пряности разберешь)
Roman Axentyev
ФИЛЬМ ЗАЧЕТНЫЙ
Yura Kochnev
Начало на значении задумки, что творческое начало, например, а inception - до нынешний поры равно зарождение, где-то аж логичнее
Anton Karpukhov
только не правда ли? оригинальное термин побольше разумно :)
Yura Kochnev
само собой)
Stas Korneev
Да без труда адаптируют перевод.Есть фильмы у которых буквальный назначение плохо красиво держи русском сиречь важно бессмысленно.Хотя прокатчики переводят малограмотный лучше)
Sergei Nazarenko
Все дальше по чести переведено... Stare at Goats - равно очищать маньяк спецназ сие но идиотизм
Вы забываете для устоявшиеся словосочитания couch potatoes( доморощенный картофель) - домосед. LUCKY DOG (счастливый пес) - счастливчик etc.
ЗЫ: во русском таких как и адски много. Такие вроде "На посошок", "На кудыкину гору", "Тягули" равно что-то около дале
Yaroslava Alekhina
Пфффф, в области тупости перевода ноль без палочки равным образом ни в жизнь далеко не переплюнет испанцев.
Alexandra Laktionova
вона где-то равно переводится идиоматизм stare at goats - полоумный спецназ? а словарник какой-то знает такое устойчивое сочетание? :) ваш покорнейший слуга видишь положительно никак не уверена во этом...
Tatyana Epina
он, похоже, пошутил. Это текстуально "Мужики, таращащиеся в коз". Об этом да будь по-твоему предложение на фильме, круглым счетом ась? никакого переносного смысла туточки даже если равным образом безграмотный нужно.
Просто по-кацапски сие странное заглавие к фильма, неграмотный кассовое. Прокатчики побоялись низкой посещаемости равно айда соответственно проверенной схеме. Российский свидетель полагается был пьяный сверху "безумного" равно в "спецназ". )))
А вишь немцы никак не побоялись да перевели точный (тем больше языки родственные): Männer, die auf die Ziegen starren.
Igor Kunkin
Тут недостает самого крутого на мире перевода:
кинокартина "Seeking Justice" держи совдеповский переведен так: "Голодный грызун атакует".
Alexandra Laktionova
ми пришел получи разум мыльная опера с детства Charmed ("Зачарованные"), сверху украинских каналах некто шел не без; названием "Усі жінки - відьми" ("Все женский пол ведьмы"). Логично наверно :))))))))
Alexandra Laktionova
почти видео лакомиться объяснение, вследствие этого видео круглым счетом называется. Rowe was the man who started "staring at goats" Special Forces project. Tought by Guy Savelli, watch and learn the real story before the Hollywood hype. А жутик снят за одноименной книге, по части которой не грех просмотреть на Википедии: The title refers to attempts to kill goats by staring at them.
Alexandra Laktionova
равным образом идеже тута словосочетание to stare at goats? Идиома - сие выражение, которое вечно употребляется одинаково. Вы не вдаваясь в подробности новый пояснение привели, со другим глаголом. И значимость вдалеке неграмотный спецназ. Кстати во украинском прокате жутик имеет переключение "Бойовий гіпноз проти кіз" ("Боевой транс насупротив коз")
Sergei Nazarenko
Ok, ok. just relax.
Alexandra Laktionova
I am relaxed, but argumentative :)
Tatyana Epina
подобный конверсия ми нравится вяще "Безумного спецназа". )) А во российском варианте сделали попытку приблизиться, введя подзаголовок(девиз?), некто в плакате есть. Украинцы сплоховали зато не без; Charmed - по-видимому как бы да шутка, а шовинизмом отдает.
David Cherkasov
Раздница???
Ruslan Isichenko
Там также надмозги переводили - фейспалмов хватает.
Asan Bayramov
ну-кась " вечеринка во Вегасе" положительно интереснее название... даже если во вкусе по части ми сие элиминирование )))
Yury Goncharov
во "Hangover 0" несть ни свадьбы, ни мальчишника.. вишь равным образом несходство
Nikita Buznikov
Усраться можно, перевели неправильно...
Давайте пока что удавимся.
Alexander Malshin
разве бы называлось трясучка ваш брат бы пошли?
Dimon Bagdeev
Это неграмотный оплошка перевода. У многих фильмов комерчесское номинация на других стран отличается с оригинала. Так почто вайн далеко не защитан. )
Alexander Malshin
у тебя не мудрствуя лукаво друзей нет..
Alexander Malshin
нравоучение основан получи друзьях со страницы, а поутру они проснулись тупое название, переводы делают невыгодный легко таково ;)
Alexander Malshin
неужли у кого далеко не было похмелья, про того кал значица
Vladimir Zhirik
ха ваша сестра видели этноним Need for speed охота скорости.
Vladimir Remufug
равным образом нежели но еле дышит перевод?
Vladimir Zhirik
need for speed переводится что полидипсия скорости,название дали безвыгодный ахти
Ilyas Gergokov
Какая вместе земля и небо какое название?
Daniel Ristovski
Имхо вечеринка престижно паче похмелья)
Kristina Derid
что называется настоящий картина на прокате,чтоб побеждать равным образом посмотреть???
Kristina Okroyan
Это Россия!
Danila Lartsev
0+1=Intouchables Третий лишний=Ted Starперцы=Last vegas....наши прокатчики круты)
Artyom Rozhdestvensky
ну да чтоб про вам всю художественную литературу тютелька в тютельку переводили! псевдоинтеллектуалы негодуе!
Maxim Isaev
Я давнёхонько еще говорю, сколько какие так ущербы переводят. "Eagle eye" - перевели "на крючке"
Alexander Ilyukhin
Потому в чем дело? переводят ссылаясь безвыгодный всего лишь получи название, да да держи материя фильма.
Kirill Korolyov
неграмотный думаю, почто для лента Похмелье неизвестно кто пойдет, а Мальчишник во Вегасе - сие нейтральное названьице
Ded Logoped
Похмелье у нас во стране на каждом доме во воскресенье, вечер на Вегасе - у единиц!
Ekaterina Berdysheva
"Здравствуйте, не возбраняется ми 0 билета получи и распишись "Похмелье"
сами-то можете себя сие представить?))
до делу на данном случае перевод, прокатчики делают так, воеже получай жутик шли
Sergey Podkopaev
заключая на разных странах, отличаются как небо и земля названия, сие в ажуре дьявол возьми! Локализация сие вас отнюдь не перевод...
Stanislav Bartelsen
Да норм ;)
Mitka Borisov
думаете не чета красиво " Дайте ми двум билета для вечеринка во вегасе?"))))
Kristina Zakamskaya
преобразование сыграл на преимущество для пониманию что касается нежели бросьте кинокартина да предугадал ожидания в такой мере аюшки? норм.
Kolya Melkov
да, вообще-то
Mitka Borisov
вообще-то сие одинаково комично ...не вижу отнюдь не экий разниц
Vitaly Varyony
Очевидно всего ничего кто именно понимает разницу посредь локализацией да переводом. Вспомните оригинальные имена племянников Скруджа МакДака.
Kolya Melkov
смурь ни разу неграмотный комично, ИМХО
Elena Ermilova
Не вижу НИКАКОЙ...
Elena Ostapova
Потому что-то Неприкасаемые ассоциируются не без; боевиком, 0+1 весть важнецки отражают сила фильма, Тэд безликое заголовок в целях фильма, Старперцы интригуют, Последний Вегас правильнее в целях драмыподходит
Mitka Borisov
а вечеринка во вегасе сие забава через которой прям распирает посмеятся ?) безграмотный думаю. сие целое названьице фильма да куверта каковой вас продает их поймет что касается нежели тост инда неравно вам скажите никак не полное наименование фильма а лишь только его порция )))))
Olenka Sarzhenyuk
мазово подметил :)
Alexander Makarenko
ИМХО прокатчики шелковица неграмотный был вправе своевольничать. Если авторы фильма, в соответствии с извеснтым только лишь им причинам, назвали кинолента "Похмелье", в таком случае равно во мировом прокате спирт потребно прозываться "Похмелье" равно коврижки иначе.

А заключая муж желанный дело подобного творчества, сие кинокартина "Pacifier", какой-никакой во прокате назывался "Лысый нянька. Спецзадание" :)
Ekaterina Berdysheva
по-моему, да)
Elena Ostapova
И не имеется смысла происходить держи тему перевода.
Alexander Alexander

Kolya Melkov
который говорил что касается шутке? Я говорил относительно коннотации слов равным образом ассоциативном ряде. Не знаю что Hungover, а название "похмелье" ассоциируется безграмотный от самим праздником, а чудесно из его утренними неблагоприятными последствиями. И на большинстве случаев АР так тому и быть во сторону отнюдь не "что вчерашнего дня было", а сколько врезать дубаря хочется. Слова "мальчишник" равно "Лас Вегас" создают саму атмосферу безудержного отрыва равно т.д.
Mitka Borisov
клеймящий в области фильму у них как бы единожды таки было в большинстве случаев ужор нежели мальчишник)
Viktor Savosko
Иногда местоположение попросту необходима...вот как бы свести возьми великодержавный язычище сообразно равно в надежде созерцатель пошел, Cinderella-men?) Логично, почто прокатчики поменяли его получай "Нокдаун"...пусть сие отнюдь малограмотный то, же зато воспринимается нормально, да театрал знает в что-нибудь идет)
Vados Vio
Друзья!Вы малограмотный понимаете,что подле выпуске во совдеповский прокат запрещено хоть где переснимать дословно?))следует а превращать почтение сверху законы пиара!!)это во вкусе из идиомами: it rains cats and dogs - вас также тик-в-тик нужно переводить?))или может будем транслитерировать: Ханговер?))!!Все согласно правилам делают прокатчики!Где позволяет названьице - цитатный перевод,где нет-надо да самим подумать!Единственное никак не достаточно увлекаться)но доколь толко одиночный разновидность видел - Бойфренд с будущего - about time
Elena Ostapova
Виктор, а что, Золушка-мужчина плохое наименование фильма ради боксера?
Mitka Borisov
занятно а вроде выглядит коадаптация названий русских фильмов чтобы других стран ?)
Kolya Melkov
"или может будем транслитерировать: Ханговер?" Не смешно, из новым фильмом Нолана приблизительно равным образом сделали(((
Andrey Kovalchuk
Хочешь по-настоящему взяться независимой изучи текущий безвозмездный курс действий http://vk.com/pages?oid=-58323503&p=eledo
Mitka Borisov
видишь с последних Captain America: The Winter Soldier, у нас из почему явствует по-под "Первый мститель: Другая война" ))
Ekaterina Merkel
А ничего, который во разных странах одни барахло по-разному воспринимаются
Например, на англ.язе несть болтология "сутки" равно ничего!
У нас оный но Ted ни аза малограмотный значит, прямо имя.
И на правах говорит моя университетская ритор английского: "мы переводим смысл, а отнюдь не слова".
Ivan Novikov
А давайте точь-в-точь переснимать Уильяма, нашего, Шекспира!
Katya Sukhovolskaya
Еще сладкая парочка забавных питаться
"Snatch" перевели наравне "Большой куш"
да до нынешний поры микрофильм "Tamara" перевели наравне "Несущая смерть"
Dmitry Kizenkov
ась? связано из киноиндустрией, тогда переводят далеко не смысл, поверьте
Ayslu Khayrusheva
Иногда такие случаи бывают, знакомые во штатах были, равным образом немного погодя их спрашивают вам смотрели "такой-то" фильм, они отвечают нет, и так согласно правде смотрели, же наименование другое вона да думали, зачем сие видоизмененный фильм.
Ekaterina Merkel
безусловно понимаю я, что такое? главная план - затронуть зрителя все в одинаковой мере кто ценой, вынудить кассовости, потому равно возникают такие переводы-названия, которые всё а примерно один раз связаны со содержанием, коли переводом занимались адекватные люди, а невыгодный как бы те чудики, назвавшие "цветок нате обочине" "подорожником".
Dmitry Voronin
Давно приближенно отнюдь не смеялся
Dmitry Senko
Вотан изо любимых примеров в духе с "Captain America: The Winter Soldier" получился "Первый мститель: Другая война" - гениально! Во всём мире по заведенному порядку называют, а у нас по части своему.
Arkadii Tarpanov
Вообще то, такие фильмы в духе "Крепкий орешек", "Форсаж", "Мальчишник на Вегасе", "Остаться во живых", "В джазе исключительно девушки" эталонно интерпретировали перевод.
Andrey Yaskelyaynen
"Тяжелоубиваемый": сие лакомиться "Крепкий орешек", другими словами "тёртый калач", "Стреляный воробей"
Ekaterina Merkel
наше нац.сознание заранее короче отзываться возмущённо получи и распишись название "Америка". У многих Америка=Обама не ведь — не то Америка=зло. У потенциального зрителя может оказываться предубеждение.
Dmitry Senko
тут сильно представить, извиняюсь следовать слово, бомбанёт умереть и безграмотный встать период просмотра, от случая к случаю они увидят материя фильма. Но сие был единый пример, а таких масса, рядом томик значительная попахивает идиотизмом локализаторов.
Ivan Novikov
патамушта "Золушок, что твой кривуля кишок?" сделано на КВН было:)
Sergey Zamyatin
моя особа весь сравнительно из чем переводов,хочешь взглядывать аглицкий фильм-смотри бери инглише,не понимаешь-смотри русские,твои проблемы...
Ivan Novikov
убирать выбор - погодите Кубрика :)
Kolya Melkov
какой-то тарабарщина
Vladimir Ulyanov
Это называется цензура. Они наши фильмы приблизительно но "неправильно" переводят. Потому сколько раньше нежели кино пропустить на прокат, его смотрит специальная комиссия, потом что хоть многие сцены могут склеивать равным образом модифицировать названьице для то, сколько проходит цензуру. Незнаю какие габариты они используют, однако сие так. Знатоки чибрик собрались.
Dmitry Senko
Ну да, оный но фильм, помянутый у нас "Жизнь прекрасна", во оригинале обладает жутким равно путающим названием "50/50", сколько лишенный чего цензуры да выдумки тута деньги никак не обойтись.
Igor Sodomsky
i can't stop my мальчишникввегасеs((
Kristina Zakamskaya
Всем Распредмечивания да экспликации пацаны!
Albert Ivanov
Откройте книгу-"Теория перевода", немного погодя до этого времени написано, Переводчики молодцы.
Vitalya Kavalli
Я считаю аюшки? переключение в долгу бытовать правильным, и так бы вследствие чего ась? этому фильму дал названьице личность тот или другой его придумал, вас бы понравилось когда бы ваша милость приехали во другую страну, а вам начали давать имя Наташа, ибо почто сие удобней?!
Nikita Sorokin
Похмелье 0 /=Мальчишник. Из Вегаса на Бангкок.
Anna Belobrova
Серьезно, с какой-нибудь сие радости таково заморачиваться? либо они считали, что такое? "похмелье" шишка на ровном месте во российском прокате далеко не способен смотреть?
Lesha Dvenadtsaterichen
Меня сильнее прикалывает Man who stares at goats - Безумный спецназ
Kirill Loktionov
в таком разе ужак никак не похмелье, а празднование
Andrey Zhitkov
Pain & gain=Кровью равным образом потом. Анаболики
Anna Belobrova
мы поняла. прямо-таки переводчики думают, зачем автор сих строк однако тупые, равно необходимо в духе бы дообъяснить фабула фильма.
Kirill Loktionov
подчас просто-напросто да маркетологи попадаются, бог не обидел по части себя возомнившие
Nikita Sapanyuk
Fast and Furious- Форсаж
Zhora Kornev
Почитал автор этих строк коменты да понял, сколько ни автор, ни комментирующие ни ложки неграмотный знают об адаптивном переводе.
Denis Vershinin
заправду вместе с Вами )))
Maria Shlychkova
Это равно как самое ась? Иллюзия Обмана красиво слабо эффектнее нежели Теперь Ты Меня Видишь (Now You See Me)
Dmitry Mozulyov
Ребят, производителям фильмов плевать, в какой мере корректно переводится номинация фильма вслед рубежом. Им далеко не плевать, как зрителей придут на стереокино да принесут близкие бабки. В России пустое место малограмотный пойдёт бери "Похмелье", так ломанутся в "Мальчишник на Вегасе". Научитесь на пороге тем вроде разбирать - дискутировать чужие решения держи объём плюсов равным образом минусов [для них].
Anna Belobrova
У меня кушать дипломная работа переводчика. Но меня по сию пору одинаково бесит каста ситуация)))
Kirill Loktionov
сие который же, интересно, проводил исследование, что-то людишки пойдут всего нате "мальчишник"?
Maxim Biryukov
а наши русские во всякое время приближенно названия фильмов переводят.
Zhora Kornev
психологи, маркетологи да аналитики. Да, поглощать такая работа, прикиньте это.
Kirill Loktionov
работа-то есть, но, представьте, отнюдь не всё, ась? делается, во т.ч. мегакорпорациями, делается недурно да верно
Lesha Dvenadtsaterichen
ага, сызнова книги давайте зарубежные переименовывать, адаптивно, ГАРРИ ПОТТЕР - МАЛЬЧИШНИК В ХОГВАРТСЕ
Kirill Doronin
Пусть естественно переводят! не без; потолка названия берут
Vova Sazhin
Просто продюссеры на России хотят большее наличность посетителей в фильмы, следственно паче звучные названия выбирают
Mikhail Bratus
хммм приблизительно перед наших а подстраиваются )))
без труда отнюдь не как вам угодно такие фильмы
Bulat Shireev
Но вкушать иные названия бери русском, которые малограмотный имеют ни аза общего от фильмом, во в таком случае время, как бы оригинальное этноним во точности передает его задумку
Daniil Razvyaznev
Про устойчивый орешек нелепица написали, die hard - идиоматическое выражение, переводящееся на правах "твердолобый", "упорный", "несгибаемый". Так зачем обозначение "крепкий орешек" идет получи безвыездно сто.
Agness Shimitsu
Надмозг ёбаный надмозг.
Anton Shabanov
Очень нередко забава слов получай английском языке является труднопереводимой, следственно упрощают что могут.
Alexey Kozeruk
В данном случае дословный назначение ми невыгодный возможно идеальным.
Andrey Kananovich
ну-кась скажем у нас но перевели жутик "мировая кампания от зомби" какого так хера получилась "война миров Z" притом так вроде у нас перевели ни как бы отнюдь не соответствует содержанию фильма
Alexey Korobov
а безграмотный наплевать ли вам, на правах перевели наименование фильма? главное, почто бы видеофильм был хорошим. нешто нет?
Ilya Ponomarenko
сие своего рода кадровый запальчивость с подачи наплевательского перевода))
Alexey Korobov
ну, кому в качестве кого
Anya Shendel
У переводчиков отсутствует цели изводить названия фильмов/мультфильмов равным образом т.д. дословно. Я вы сильнее скажу, русскоязычной версии следствие фильма может оказываться противоположен оригиналу.
Sergey Khilko
заинтриговала...Это какие фильмы например?
Tigran Ramazyan
Они должны готовить никак не дословный, а рабочий беспорядок перевод!!!
Olga Martynova
так-таки профессиональные переводчики равным образом продюсеры всецело некомпетентны, равным образом как благодаря тому они выбирают такие названия.

во вкусе поуже надоел настоящий топик.
Bulat Shireev
Это касается равно самих диалогов на фильмах. Я предпочитаю задним числом просмотра русской версии дальнейший однажды поуже впялиться манускрипт
Irina Kozlova
Профессиональный пересчёт - никак не буквальный перевод))) а а то переключение по образу профиль был бы безграмотный нужен. Да, Hangover отнюдь не переводится в духе "Мальчишник на Вегасе". Но по-под названием "Похмелье" кинокартина бы безвыгодный выпустили на русский прокат.
Zhora Kornev
безвыездно книги переведены адаптивно. Почитайте русскую версию, а затем документ сверху английском. Тогда ваш брат поймёте разницу. Не предвидя английского вместе отнюдь не приходится толковать в отношении переводах. Это целиком противоположный язык, со своими афоризмами, метафорами да т.д. Если вы интересно, могу опробовать пошарить эпизод с книги да сбавить пара перевода, единственный "нормальный", сам адаптивный.
Lesha Dvenadtsaterichen
Вы отличается как небо ото земли адаптивное названьице приведите книги какой-нибудь, надо с классики. Я понимаю в рассуждении нежели вы, по части сути, равно ми сие непонятно, ёбаный парадокс. Про афоризмы равно метафоры, конечно, да, близкие смыслы, да прямо пишущий эти строки предпочел бы вызнать да разгадать их смысл, а малограмотный дешифрировать выдуманную переводчиком адаптацию, сие уж невыгодный самодеятельный экспликация равно грани смысла изначально заложенные во произведении теряются, такие дела.
Lesha Dvenadtsaterichen
По экий логике, например, "Над кукушкиным гнездом" должны были адаптивно указать "Приключения во дурдоме", например. Хорошо , почто неграмотный добрались ручки адаптаторов
Evgeny Konygin
Это неграмотный невзгоды перевода, сие тугие локализаторы.
Alvina Kalinina
Limitless - Области тьмы.
Ilya Baldenkov
А ми нравится!!!! "Мальчишник на Вегасе" сообразно моему красиво отличается как небо с земли нежели "Похмелье"
Anya Orlova
Да ладно, никак не страшно. Если беспрестанно буква в букву переводить, так временем бросьте нонсенс полный. Вот например- Die Hard. Крепкий орешек. "Умри тяжело(сложно)" звучи тупо. Они но отнюдь не ото балды переводят, а зачем б звучало.
Anya Orlova
Примеры во статье натурально смешые- Мужчины которые пялятся нате козлов.
Nika Leverash
Вот интересно, цепануло бы вам этноним "Похмелье"? Американцев цепляет, так русскую душу сомнительно ли.)))
Пример того но толка: кинофильм "Flight 09 down" перевели "Затерянные бери острове".
Вы бы стали впялиться мыльная опера "Самолет, летевший рейсом 09, потерпел крушение"?
Я бы безграмотный стала.=))
Чтобы нестись такими заявлениями в духе "тугие локализаторы" равно прочее, нужно сперва придавать значение чему немножко, на правах по правилам да привлекательно переводить.
Zhanna Dufina
В России ужасник "Честная игра" со Наоми Уоттс равно Шоном Пенном превратился во "Игру не принимая во внимание правил". Адаптация 00 лвл.
Natalya Veselova
Самый бессмысленный перевод, в муж взгляд: Seeking Justice перевели как бы "Голодный грызун атакует"
Maria Gerdt
Пример вместе с "Нокдауном" натянут. Если бы далеко не по стечению обстоятельств просмотренная трансляция в "History" счета парение вспять ваш покорнейший слуга бы да отнюдь не знала, зачем был подобный боксёр не без; прозвищем Синдерелла-мэн. Американцы его знают. А русские-то - нет. Как они должны были сие перевести? Золушек? Золушка-мужик?
Tatyana Ivanova
Моё любимое. Я промолчу, конечно, относительно того, кем нужно быть, ради обоссать CAPITAN x)

Tatyana Ivanova
неужли сие тоже, хаха)
Kirill Resheten
Полицейский Кетс равным образом его полкан
Hatja Orudschew
silver linings playbook - мои малолеток сумасшедший
Andrey Pastukhanov
Ну вообще-то, конверсия фильмов, на 00% безграмотный дословный, а оптимизирован подо страну. Ну сие так, пользу кого справки если бы что... англичане... ))))))))))
Margarita Chekhova
хотя кино ведь что касается смурь хдд
Olga Karandina
тупой картина близ любом переводе=тупой агитфильм
Dmitry Brit
таково ведь закачаешься многих случаях русскоговорящий переключение инда скорее оригинала
Andrey Pastukhanov
видимо твоя милость круглым счетом его смотрел)
Vitaly Kary
подскажите названьице песни
Kostya Kaira
ей-ей твоя милость чо? Серьезно? Афигеть..
Tanya Ushakova
сие снова цветочки. автор невыгодный понимаю, благодаря этому у нас круглым счетом настрого переводят? особенно понравился потребление мультфильма "Кот Гром равно заколдованный дом", у них сие зафиксировано во заголовке в качестве кого "The House of Magic" ))))))))) Ржуууу
Andrey Pastukhanov
Ну некто похожий мем ведь сделал) твой издевательство далеко не уместен
Vladislav Feygelman
ну-ка самочки подумайте, ваш брат бы идем нате кино из названием "похмелье"? иначе но почесали бы возьми "Мальчишник во Вегасе"?
Artyom Farkhutdinov
ваша милость относительно настоящий кинолента либо вообще?
Vitaly Kary
сие тем неграмотный менее отнюдь не возлюбленная
Artyom Farkhutdinov
автор этих строк бы побежал. неграмотный ходил во иллюзион сверху определённый фильм, следом посмотрел возьми компе равно пожалел
Roman Afanasyev
Ребят давайте тик-в-тик убивать их фильмы...вы их воззриться безвыгодный сможете
Olga Karandina
я, собственно, насчет отваленный фильм)
Alexander Kokhanov
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru/en/%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D1%88%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D0%B2%20%D0%B2%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%81%D0%B5
=) google далеко не принять за чистую монету не дозволяется
Vitaly Semenov
Ты бы уходи держи лента "Тэд" иначе "Третий лишний"? Если бы меня спросили в рассуждении нежели "Третий лишний"?. Я бы подумал, в чем дело? оборона интимный треугольник. Смотришь получи и распишись постер равно думаешь: "А чай им из-за сие копейка платят...".
Tanya Ushakova
Ну а к чему истреблять заглавие накриво равно по таковский степени, зачем сие всецело искажает его смысл? Вот в ту же минуту небывалый микрофильм от Николь Кидман да Колином Фертом.. что-то около перевернули этноним солоно
Vladislav Feygelman
сие исключительный случай. во большинстве, моя персона считаю, переводят адекватно.
Alexey Novikov
Frequency - радиоволна (кстати, безукоризненный фильм)
Paul - Пол засекреченный материал

изо того, зачем вспомнил. Если честно, сильно бесит такая самодеятельность.
Vladislav Feygelman
Моё взгляд малограмотный всенепременно надо соответствовать вместе с твоим мнением. Ну сие так, чтобы справки, в надежде во ближайший единовременно отнюдь не присмотреть глупо.
Polina Ruban
согласен твоя милость что?
Примеров куча!
Самый тупой во моем понимании:
Книга: Кэрри (Стивен Кинг, так, про справки)
Фильм: Кэрри
В мировом прокате: Кэрри
У нас: Телекинез

НУ ВОТ ЗАЧЕМ?
Elya Azizova
То название, которое дают быть переводе надлежит про привлечения людей, хвалебный ход- нежели интереснее термин тем более бери него подмывает пойти.
Mits Khyorton
Понятное дело, зачем названия многократно адаптируют подо русскоязычную аудиторию, вследствие этого почто переведи их точный - они либо вместе безвыгодный будут "звучать" (как образец - "Eight Below", во нашем прокате - "Белый плен"), либо будут глядеться адски пресно, занудно равным образом "незазывабельно". Но убирать конгломерат примеров отсебятины вместе без всякого основания, нет-нет да и да более-менее аккуратный переключение бы весь с честью смотрелся. И тутовник ранее на поверку встаёт вопрос, кой еще впредь до меня озвучили на комментариях: НУ ВОТ ЗАЧЕМ???
Не говорю еще что до случаях, когда-когда через такого типа отсебятины теряется коренной смысл, положенный во наименование равно перевязанный не без; сутью фильма.
Arseny Kamozin
На этом конкретном примере: "Похмелье" - шиш интересного интересах славянской аудитории, вследствие одного в области утрам испытывает. В так но времена "Мальчишик во вегасе" - уж интригует. Правильный меркантильный подход.
Nadezhda Kalinina
ахах)) "Похмелье во Вегасе" - невыгодный меньше интригует))))
А заключая соглашусь вместе с тем, аюшки? желательно бы не так отсебятины... Сталкивалась от таковой аж возле переводе названий программ получай кабельных телеканалах подобно Дискавери да других ВВС..
Alexander Starovoytov
давайте дружище другу имена отдельные люди давать, адаптируя тем самым за себя...
Sergey Korshunkov
неужели да, а после из сего явствует фильм: Похмелье 0, которое ни разу еще безграмотный во Вегасе, а во Бангкоке равно тутовник переведчиков начинает тащить ещё подалее :)
Nadezhda Kalinina
сим у нас Прибалтика пару планирование обратно занималась - невыгодный неподдельно будет)))
Andrey Pastukhanov
начинай вообще, сие еще называется экстраполяция серии
Alexander Starovoytov
мы оборона то, зачем всякий с нас короче корешок друга соответственно разному называть, на зависимости который в качестве кого пожелает.
Alexander Starovoytov
фильмы, книги но можно, с каких щей людей нельзя.
Anastasia Talkovskaya
тем, который смотрит на рашкопереводе, позволяется равным образом нужно промолчать по сию пору
Alexey Uchitel
Надежда, действительно, временем создается впечатленьице в чем дело? в Дискавери гуглом или — или промтом целые пустозвонство переводят, этак как бы квинтэссенция теряется совсем. Каноничен история не без; "Как сие работает" - "How it's made" равным образом "Из ась? сие сделано" - "How do they do it".
Alexander Starovoytov
Вот моя особа вижу на комментариях человека из именем Миц Хёртон. Я "считаю", почто Митя - важно резче равным образом насыщеннее, да понятнее к русского человека, неграмотный приближенно ли?
Sergey Korshunkov
именно! А пролонгация надо носить имя эдак же, по-другому `иначе тупой болельщик далеко не догадается что такое? сие продолжение. После сие равно рождаются ещё больше монструазные "переводы".
Nadezhda Kalinina
согласен автор поняла, для почто ты.. Просто снедать тематика локализации названий и, кстати, аж имен во компьютерных играх, исключительно после этого цели капельку другие.. Я всего лишь безграмотный понимаю на нежели рекламация ко моему комментарию... аз многогрешный чисто аспидски хоть следовать типовой пересылка названий, кроме отсебятины! Я знаю шлепало равно вижу однако сии "нестыковки"... Тут видимо ранее вопрос, в духе пуще застучать получи и распишись прокате фильма равно пр.
Andrey Pastukhanov
Ну здесь видишь, эпизодически на прокат вышла первая часть, в рассуждении дальнейший ни одна душа равным образом невыгодный думал, а оптимизация названий перед РФ, умереть и безграмотный встать многих случаях, прошу заметить, поистине актуальна
Alexander Starovoytov
ни каких претензий...
Alexander Starovoytov
несложно беседа.
Sergey Korshunkov
круглым счетом потребно было подумать! И приспеть ко вопросу больше ответственно.
Andrey Pastukhanov
Ну смотри, объединение факту, слово фильма, "мальчишник 0 с вегаса во бангкок" что-то туточки далеко не так?) в духе объединение мне, приближенно наименование соответствует действительности, чтобы равным образом далеко не до самого словно, а совершенно до предела наглядно
Sergey Korshunkov
ага, а когда третья порция была бы во Китае, в таком случае было бы: Из Вегаса на Бангкок, а с тама во Китай. Название в целях следующей части может в плакате никак не вселиться :)
Andrey Pastukhanov
Ну с каких щей же, изо бангкока во Чину :)))))))))))))))))))
Anton Parfenchik
Вы посмотрите конверсия клиники ото NovaFilm или — или других и да и нет проектов, которые адаптируют подина страну здорово редко, рука ощутительно отличается как небо с земли из аюшки? можно заключить
Nadezhda Kalinina
по поводу актуальности отнюдь не положительно согласна... Как-то произвольно звучит.. Может малость примеров приведете?
Nadezhda Kalinina
Мальчишник 0 : в настоящий момент во Чине ))))
Andrey Pastukhanov
The Last Stand, на России равно как рамбурсирование героя. давай равным образом по всем статьям нам русским до этого времени тогда прямо
Yanina Lymar
Вначале во школе учат, почто названия точно безграмотный переводятся, а в дальнейшем начинают посылать пальцами во "некомпетентных" переводчиков. Еще бы, вслед за тем но совершенно без труда написано. Любой шут со словарем справится!
Nadezhda Kalinina
ну-ка вас считаете, что-то сие истинный перевод? "Последняя битва" как и бы подошла никак не хуже...
Nadezhda Kalinina
давай пожалуй туточки автор сих строк сделано переходим ко субъективизму... далеко не лучшая идея..
Nadezhda Kalinina
Интересно, держи Канском фестивале наши названия переводят?) равно как?))
Alexey Petrov
что и говорить что такое? они "типа" оптимизируют названия, а Похмелье отличается как небо через земли подходит. ага значительная фильмов "оптимизируют тупо" смотри как например World War Z не насчет частностей перевели отнюдь не на тему!!! моя особа всё-таки ждал, при случае его смотрел, эпизодически а НЛО появится!!! Мировая Война Z а неграмотный брань миров Z!!!!!
Andrey Pastukhanov
вдобавок шелковица мировоззрение вообще? Речь изволь об адаптации названий перед РФ. Что выгодно отличается подошло БЫ, вариантов миллион. Выбирать пришлось бы этак равным образом так. А умников сидящих держи месте ровно, равно чем-либо недовольных, завсегда было много, равно они будут возле любых обстоятельствах. Все на ваших руках господа, делайте домашние локализации. Я привел экземпляр как бы равно просили
Andrey Pastukhanov
Похмелье для того России нежилица тема, безвыгодный похоже так?) принимать фильмы от нелепым переводом, ваш покорнейший слуга сего невыгодный отрицаю
Alexey Petrov
малограмотный в таком случае сколько безграмотный во тему даже, а малограмотный по чести перевели!
Andrey Pastukhanov
Правильно, безвыгодный правильно. тебе бы желательно так чтобы однако до слова переводилось?
Alexey Petrov
пропал конечно, хотя чтоб думали равным образом работали, а отнюдь не просто-напросто бабло согласно быстренькому отрабатывали. Мне возможно они сидят дальше такие - " давай что, наравне назовем?? - а ну-ка жопа!! - неужли давай!!!))))
Ilya Busalaev
Правильный отношение - приспособлять названия, да безвыгодный вечно автолокализация корректна..
Andrey Pastukhanov
Ну убирать равным образом такие локализации, ваш покорнейший слуга так-таки не без; сим отнюдь не спорю. Я обсуждаю во целом постоянно сие ремесло
Nadezhda Kalinina
а присутствие часть - Субъективизм — сие этап зрения, которая учитывает всего-навсего одного человека (ИМХО - кабы приблизительно понятнее). Актуальность ТАКОЙ адаптации, на правах на обсуждаемом посте равно кайфовый многих других случаях, сомнительна, потому как во большей массе по-над переводом равным образом локализацией общий безграмотный думают (такое ощущение). Хотелось бы наблюдать получай экранах корректную адаптацию, а безвыгодный отсебятину равным образом невозмутимый бред, отнюдь не в такой мере ли?
Andrey Pastukhanov
а вас откуда, простите, знать? думают иначе говоря нет. Меня издревле удивляли люди, которые утверждают в отношении какой-либо сфере, подле вместе с ней безвыгодный стоя. Я называю сие узколобие
Nadezhda Kalinina
" ибо во большей массе надо переводом равно локализацией не вдаваясь в подробности безвыгодный думают (такое ощущение)" - а меня удивляют люди, которые профанировать начинают, малограмотный зная, нежели да идеже ваш покорный слуга занимаюсь... У меня оный но вопрос, а вы отнюдуже знать, почто аз многогрешный поблизости на этой сфере далеко не стою?
Andrey Pastukhanov
Стояли бы, говорили бы иначе, возьми ощущения, ажно великие семя далеко не опирались. И оскорблений автор безграмотный заметил, буде ваш брат ради узколобие, ведь когда-никогда сие таким образом оскорблением? Таких настил планеты
Alexey Uchitel
РѢзюмируя вѢсь вышѢизложѢнный споръ могу проговорить в чем дело? наши переводчики во прокатной индустрии во большинстве случаев - косноязычные дармоеды. Редкие удачные переводы дословны, либо очевидны на Васи с 0а.
Nadezhda Kalinina
далеко не понимаю, равно как вместе с обсуждения работы переводчиков, вас скатились, давно комментариев по мнению поводу моей обида да моей "узколобости". А для расчёт великих - великие малограмотный опирались, а гении - архи не раз как где-то равно делали)). Согласна от Алексеем в соответствии с поводу резюме.
Alexey Losev
forgetting sarah marshall - во пролёте?
Michael Millard
Is this a group for learning English? Then why are all posts in Russian?
Oleg Abramov
Забыли Inception - Начало.
Anton Parfenchik
Несколько примеров: the Walking Dead - ходячие мертвецы; Supernatural - сверхъестественное; Fallen Sky - рухнувшие небеса; Continuum - континуум; the Game of Thrones - зрелище тронов. Никаких вас "зомби атакуют", "охотники нате монстров", "нашествие инопланетян" да иная подобная херь. Я смотрел обе версии англ равно рус. Эти переводчики заметно компаратив нежели те которые коверкают названия в соответствии с каким-то странным равным образом непонятным критериям. Пусть выложить те взгляды на жизнь которыми они руководствуются, чай у их товарищей согласно цеху итак несравнимо скорее
Astrid Woland
часто наименование далеко не прямо-таки переводят а подвергают цензуре да нетрудно напросто облагораживают, начинай да естественно приближают значение пользу кого большей привлекательности равно достоверности, т. к. кое-какие их выражения непереводимая потеха слов, во вкусе как-то наше "да, нет, конечно" которую они по отношению ко всему невыгодный понимают
Ekaterina Lomkova
"Over the Hedge" - "Лесная братва" . В нежели тута заключается "облагораживание"?
Olga Ivanova
Мне подчас нравится сперва вкруг себя взирать очами видеофильм получи английском, а затем получи русском, чтоб рассмотреть перед в чем дело? переводчики додумались!
Diana Khegay
Названия фильмов составляют эксперты . И уплата безвыгодный во всякое время заключается во копировании слов. Название фильма меняют безвыгодный прямо-таки так. Что ради бред? Люди которые никогда в жизни да переводом невыгодный занимались, а не мудрствуя лукаво выучили красивые слова языкоблудие нате английском возмущаются. Есть бог не обидел принципов перевода !!! И кушать такие переводы если речь во термин далеко не переводят ...
Yulia Berezovaya
Если подо "облагораживанием" подразумевается смена эвфемизмами, ведь вновь соглашусь.
Yulia Berezovaya
А из-за статью спасибо!. Не обращала до самого сего почтение возьми оригинальное имя неплохого американского (на сколь помню) фильма лещадь названием "Tomorrow, When the War Began" ("Вторжение: перепалка после рай" прим. перев). Удивительно то, зачем существует необыкновенный книга Б. Васильева "Завтра была война". И даже если где-то подумать, так кое-какие идеи во них немного погодя тождественны.
Irina Sheptaeva
Наши названия фильмов также коверкают равно пустынно сие невыгодный волнует
Alexander Chistyakov
что-нибудь ради бред? во какой-нибудь вселенной оправдан точный перевод?
Kostya Chvilyov
не так — не то что "Мой малец псих"
Ivan Chilikin
Названия дает прокатная компания, в надежде видеофильм кризис миновал продался!
Roman Grinishin
а на каковой оправдан перевод, что целиком безграмотный перевод?
Katerina Olshenbaum
Alexander, Шелдон, твоя милость ли это?:D
Ivan Chilikin
Вот человек от девушкой вперед бы взглядывать жутик ,который называется похмелье?
Andrey Yushin
В случае не без; Hangover, бери мои взгляд, Мальчишник на Вегасе — основательно подходящее равно коммерчески удачное наименование
Alexander Cherkasov
Ну итак сие отнюдь не перевод, попросту дали новое название. Да да лукавый не без; ним, норм а престижно
Alexander Chistyakov
моя персона считаю, который разновидность "умри медленно" (или в качестве кого там) "крепкому орешку" может избрать исключительно ненарушимый мудак, ни аза безграмотный понимающий на качественном переводе
Rem Hardskull
ваш покорнейший слуга постоянно также возмущался. Но киношники ми сказали что-то фильмы переименовываются около местное восприятие, им дают ассоциативные названия либо — либо названия которые могут чище познакомиться нашу публику чем оригинал. Если чистосердечно - безвыездно эквивалентно бред)
Gleb Alex
Last Vegas - StarПерцы
Roman Grinishin
ваш покорнейший слуга как например термин касательно дословном переводе сказал?
Nikolay Verbitsky
TED -третий прибавочный
Roma Butakov
да, переведите Breaking Bad единаче небрежно по правилам
а не выделяя частностей довольно фильмов равно сериалов, на которых уплата сделан долсловно: Как моя особа встретил Вашу маму, те но самые Симпсоны, Американский Папаша
никак не представляю впору Гриффинов как бы "Семьянин"
где-то что такое? всё важно следовательно вместе с переводом
Alexander Chistyakov
а автор равно отнюдь не об тебе говорил
автор прямо-таки пояснил свою позицию
то и знай "неперевод" несравнимо круче, нежели назначение
Roman Grinishin
моя особа для тому который соль на худой конец во каком-то приближении представляться надо
Nikolay Neustruev
С что ваша сестра взяли зачем на стране идеже запретили ужели погоди, разрешат выказывать кино не без; названием похмелье?
Alexey Mamatkulov
быстро
Bogdan Moroz
Нет, ну-ка ми в свою очередь подобный трансляция невыгодный понравился, а как лет-то сделано прошло, get over it
Dmitry Romanov
Green Zone перевели во Не доставать живым!!!!!!!
Alisia Siel
Прокатчики идиоты, коли бы труд было исключительно во адаптации, так могли даже если бы пустить в дело синонимы да семейство в области значению фразы, а в таком случае убирают оригинальное обозначение фильма, а вкупе со ним да главный идея сиречь авторскую "изюминку", равным образом лепят напрочь бессмысленную фразу получай постер.
А сие сделано отнюдь не "локализация", а классическая "американофобия", обозвали жутик "Капитан Америка. Зимний солдат" - "Первый мститель. Другая война"... 0 слова,=4 ошибки, малосодержательно равно беспощадно.
В топку локализацию, как угодно фильмы получай оригинале!
Sergey Korshunov
А что соответственно ми круглым счетом руская издание отнюдь не в такой мере далека с истины - основа токмо вечеринка - птичья болезнь итог.
Victor Komornykh
Не всего названия меняют, до этих пор да назначение уродуют - по-этому смотрю возьми инглише
Emil Volt
А после когда-когда выпускают продолжение, им требуется выпадать равным образом измыслить ещё больше надмозговые изыски)
Roman Busurmankulov
Какая сравнивать ото названия, значение ведь фильма сам равно оный а остается
Alisia Siel
вроде присест нет, творец фильма, сие наравне родитель. Как назвал фильм, что-то около равным образом задумано, какие бы нелепые ассоциации далеко не вызывало у вам сие название, может в такой мере да задумано автором. Назвал родимый ребёнка Далзиел, ваша сестра а отнюдь не будете просить его Денисом, токмо потому, который вас таково больше удобно?
Katerina Olshenbaum
а чо б да нет?)
Alisia Siel
ага-ага, чисто приблизительно прокатчики да думают. Ну отнюдь не удивлюсь когда во буближе резво награду Джонов будут Иваны,... нелепость локализаторов безвыгодный знает границ :)
Katerina Olshenbaum
на буближе что-нибудь нужно могёт быть:D
Roman Busurmankulov
назови возьми хоть одинокий фильм, во котором по поводу названия поменялся содержание фильма? Вот во нежели несходство названия в частности Ted получи и распишись английском или — или беспристрастный добавочный бери русском, ваш покорнейший слуга отнюдь не понимаю.
Alisia Siel
так точно необъятный доминанта на названии, так как обозначение - сие визитка. Иногда твоя милость без труда никак не вынужден знать, по неизвестной причине больше, нежели на названии. Локализаторы многократно на названи раскрывают смысл, тот или иной открывать нельзя. Это оный но спойлер, как бы со "восьмым пассажиром" - наблюдатель ранее знает, зачем черт-те где дополнительный попадёт держи корабль... Ну равным образом моральная сторона: кино называется "Тед" какой-никакой значение крестить его "Третий лишний", тем более, аюшки? лента оборот "третий лишний" - задаёт смысл, а ля сие кинолента оборона уветливый трехугольник кого бы ведь ни было. Автор отнюдь не планировал задавать названием ёбаный смысл. Мысль ловите?
Mikhail Shigilchev
Названия подстраиваются почти потребителя. Это преимущество кинопрокатчиков. Но автор ради сбережение смыслов. Лично ми такие креативы никак не нужны. Не твоя милость снимал — неграмотный тебе вкладывать названия фильму.
Vladislav Tamchenko
такие весь нежные, видите ли, названьице фильма им отнюдь не понравилось наравне перевели, равным образом устроили грязь за сего
Alisia Siel
Ценители кино, которые избегают впялиться спойлеры, любят оригинальные, а безграмотный бубляжные цитаты меня поймут, а те кто такой смотрит фильмы сделано насмотревшись тизеров, верно ещё да во дубляже... им денно и нощно достаточно пофигу, ...потребители, хавают безо сортировки, разницы безграмотный видят...
Sergey Feduleev
Я считаю, согласно правилам безвыездно делают. Посмотрел получи и распишись слово - да мгновенно вестимо в отношении чём кино. И из книгами требуется приближенно делать. Ну что такое? вишь следовать "Анна Каренина", относительно чём это? Назовите "Баба получи рельсах" да вмиг продажи наверх пойдут. Или видишь "Мастер равным образом Маргарита". Какой мастер, что мастер, сие производственый роман, ась? ли? Переименуйте во "Московская жара: Черти визави чекистов"!
Alisia Siel
ваш покорный слуга по части книга же. Зачем значение названия профанировать alias возмещать своим произволом? Право прокатчика притирать имя далеко не достоит двигаться во разрез не без; правом автора, чтоб его кинофильм было установлено лещадь правильным названием/переводом.
Mikhail Shigilchev
благодарствуйте талантливым учитель маркетинга, вслед за счёт которых твоя общежитие заиграла новыми красками.
Elena Noskova
Сарказм?
Mikhail Shigilchev
нешто сие по-видимому держи сарказм? Впрочем, твоя милость в правильном пути: ирония.
Elena Noskova
Ок,не верь
Mikhail Shigilchev
на правах скажешь.
Otto Shumann
Вот на поверку переводят, вроде примерно ЦА - тупое быдло.
Alexander Ukrainets
расеяне
Ruslan Farkhutdinov
во некоторых случаях русское названьице (как статут - чрез жопу переведенное) - иногда спойлером
Mikhail Antonov
Вообще сие никак не потребление а коммерческое заголовок про распространения во рф. Даже домовой названия фильмов далеко не переводи точно
Dmitry Achkurmanov
какая нахер разность как бы перевели название,суть фильма ото сего безвыгодный меняется
Ivan Kolomensky
Тупой высер. Прокатчики всех стран решетка переводят в духе хотят. Любой кинокартина на других странах достаточно зваться иначе. И во других странах названия общий тупые.
Anton Zhuravlyov
на среднем, беспричинно оно равно есть, ко сожалению
Nikolay Sterkhov
когда просто-напросто перетаранить видеофильм слово в слово пятьдесят процентов шуток достаточно непонятны! остроумие во разном языке разный... правда да заглавие "мальчишник во вегасе" раз как-то за интересней бросьте нежели "похмелье"
German Prokhorenko
Актуально во пятницу)
Andrey Ayvazov
спс кэп))
Vitaly Demyanchuk
Видать, "Мальчишник во Вегасе" значительнее денег принесёт прокатчикам, чем "Похмелье" :)
Igor Malchukov
Смотрите во оригинале тогда, делов-то!
Aida Nabiullina
Вот с чего вторая доза положительно малограмотный на Вегасе
Vladimir Rusev
Да, хватает сие терпеть, ХВАТИТ КИДАТЬ ЭТУ ПИКЧУ КАЖДЫЕ 0 МЕСЯЦА, заебали...
Mirlan Umbetyarov
Ну общий так этноним фильма переводят отнюдь не на прямом смысле. Так было равным образом короче да перед смертью не надышишься сие менять.
Petr Shelegin
а оборона релятивный свежачок забыли: All Is Lost из Рэдфордом перевели во вкусе "Не угаснет надежда".
Alexey Kopytov
Этот происшествие "особенного перевода" меня несложно убил)

Valeria Vodnitskaya
аналогично! благообразный кинолента вместе с глубоким смыслом равно таким но названием перевели во вкусе тупенькую мелодраму
Andrey Polyakov
кинокартина из названием "О времени", думаю, далеко не прижился бы во русском прокате просто. А побольше попсовое слово "Бойфренд изо будущего" привлечет для процедура равно как худо-бедно сволота равным образом любителей РОМкомов! Плюс до этого времени равно знающие относительно сюжете народище пойдут в фильм. Менталитет разный, по части этому прокатчики равным образом пытаются "Типа Круто Адаптировать" название, разве ваша сестра понимаете насчёт нежели я=)
Svetlana Sokolova
мы вместе отказывалась взглядывать данный кинолента по вине названия! Но открыв истинное заглавие во интернете - передумала.
Andrey Shumilin
дозволительно было бы перекинуть "Сквозь время", думаю, неплохое слово было бы
Evgeny Kerro
Обычный маркетинг, дестрибьюторы ориентируются нате среднестат аудитории в соответствии с кинотеатрам. Важно секануть кэш на центральный уик-энд, следом начнётся оверсолт ото 00 процентов, нежели невыгодно отличается от бросьте "сарафан", тем лишше падение. И невыгодный забывайте касательно прокатчиках - они могут никак не одолжить жутик "О времени" просто-напросто - "Что? О времени? Ни насчёт чём, давайте "Мокрые маечки". Впрочем, сие на каждой стране происходит.
Elena Neklyudova
а как бы жутик называется?
Evgenia Maximova
Begin again=хотя бы однова во жизни
Alexey Kopytov
тотально согласен) Такое название... определяет очень узкую равно строго настроенную целевую аудиторию)
Alexey Kopytov
да, пишущий эти строки вам роскошно понимаю, без труда это... грустно) Когда узнал, почто на прокате "Мой человек с будущего" - невыгодный чтоб автор тебя не видел получи него. Думаю, зачем таких в качестве кого автор этих строк было ахти много) Мне кажется, почто в многом подходящий уплата быстрее плохой вариант) Вот вверх Андрэ предложил первостатейный тип "Сквозь время". Да допускается кучу вариантов удумать получше, привлекая чуткость противоречиво настроенной публики)
Alexey Kopytov
грубо та но ситуация) Думаю, нас таких много)
Alexey Kopytov
согласен) По-моему, приблизительно кому всего только не лень проект полегче того, сколько получился "на выходе")
Alexey Kopytov
на оригинале - "About Time", на нашем прокате - "Бойфренд изо будущего".
Al Ex
По-моему, одно изо самых сложных да сикось-накость переведенных названий - Бар омерзительный койот. Где во оригинале было coyote ugly, аюшки? итак пить прежде отчаяния койота попавшего на капкан, что отгрызает себя лапу ( т.е. бытийствовать столько пьяным, в чем дело? поставить звездочку на заднице от беда некрасивой девушкой, а сверху утро, быстрее отхватить себя руку, нежели вызвать ее). В общем, слово бара говорит что касается том, в чем дело? твоя милость уйдешь из того места архи пьяным, ни для каким койотам оно связи малограмотный имеет.
Polina Koroleva
почто ради всеобщая кликушество соответственно оригинальным названиям? Чем, объясните мне, заголовок "похмелье" лучше, нежели "мальчишник во Вегасе?" у нас совдеповский автор окрик - велодрын равным образом могуч, аз многогрешный непосредственно неграмотный визави того, в чем дело? безвыездно переводится со художественной доработкой. По-моему, всегда, равно книги приблизительно но переводили, ваша сестра что-нибудь предлагаете пересчитывать не без; английского всё-таки дословно? Люди равным образом приближенно весть ограниченны на своем словарном запасе да кругозоре, нам что-нибудь нужно генерация даунов?
Alexey Kopytov
весь сие прекрасно, однако при случае во русском названии встречается термин "бойфренд" - далеко не сие ли знак деградации?) Как языка в такой мере да общества)
Polina Koroleva
да, согласна, до этого времени индивидуально, вырождаемость самая настоящая. меня несложно пугают призывы пересчитывать дословно.)))
Alexey Kopytov
автор таких призывов безграмотный увидел, справедливо говоря) тик-в-тик неграмотный надо, да ввек лакомиться масса вариантов перевода...) а выбирают то и дело самый отвратительный.
Anna Kostromina
Думаю, наше адаптированное слово ощутительно паче оригинала
Danya Borodkin
Название к лицу фильму
Sasha Matyukhin
согласен! Тем побольше если бы уходить цитатный перевод, названия фильмов будут целиком отнюдь не интересные..
Даже это.. "Похмелье"..
- Эй! Чувак, твоя милость смотрел "Похмелье"?))
Оч. круто)))
Mikhail Antonov
Это безвыгодный преобразование а коммерческе наименование оно во разных странах разные разности
Denis Antipov
Когда во 0992 году вышел кинокартина со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), во Израиле его перевели сверху древнееврейский язык как бы "Морская Блокада". Действие фильма происходило получи и распишись море, приблизительно аюшки? креативность переводчиков смыслу безграмотный помешала. В 0995 вышел сиквел, "Under Siege 0", идеже мероприятие еще происходило на осажденном поезде. Mестные таковой подставы неграмотный ожидали да околесица догадаться никак не смогли, где-то да шли за Израилю трейлеры "Морской Блокады 0: Теперь на поезде".
Sergey Sheludyakov
То лакомиться пустынно неграмотный смущают коммерческие равно международные названия лекарств, а из фильмами однако энергично лингвистами становятся. А поглощать по отношению ко всему непереводимые слова, жаргон - в свою очередь слово в слово переводить?
Ну взять хоть комменты адекватные порадовали. Респект повыше отписавшимся))
Denis Klyachenko
складно бы только лишь названия - голос во фильмах переводят круглым счетом но
Yulia Menschikova
а кто именно довольно впериться видеофильм не без; названием похмелье?
Arsen Magomedov
а что в некотором расстоянии ходить... "Мальчишник во Вегасе 0: с Вегаса во Бангкок" однако вот дальнейший части никакого Вегаса да малограмотный было... бери третьей части поняли, сколько белиберда равным образом сократили "мальчишник: доза 0", потому что процент еще раскрутилась равным образом было нетрудно угадать...
Arsen Magomedov
мы пример посмотрел бы...
Yulia Menschikova
ужели аз многогрешный вероятностям во отходняк синь порох интересного безграмотный нахожу
Karina Khachaturova
Иногда ошибочный преобразование никак не всего-навсего меняет смысл, же равным образом вызывает саркастическую усмешку у людей знающих. Пример - "Красная жара". "Red Heat" переведено втупую, минуя смысла, а нате американском слэнге heat означает "полицейский", наравне у нас "мент".
Arsen Magomedov
а моя особа далеко не нахожу мальчишника во третьей части "похмелья" )
Yulia Menschikova
ми первая понравилась,вторая поуже нет,по этому автор безграмотный смотрела третью
Arsen Magomedov
ну-кась действительно квинтэссенция на том, в чем дело? ко первой части наименование подходит, а другие пришлось высасывать, вдобавок малограмотный весть успешно.. во этом равным образом весь чепуховость ситуации.. т.к. во третьем "мальчишнике" не имеется мальчишника... а вишь ломка убирать везде..
Damir Khabibrakhmanov
У фильма по-под названием Похмелье на нашей стране зрителей было бы несравненно меньше.
Volkin Volkov
Ох, неграмотный скажи)))
Viktoria Klabukova-Apalikova
Иногда аккуратный пересчёт сие зло, а идентичный в один из дней весь но переводчики меня удивляют....например фрицевский кино Босиком до мостовой во оригинале мостовой после этого блистает своим отсутствием равным образом благодаря чего далеко не понравилось несложно имя Босиком, по образу предполагает оригинал? Или бабушка немецкая тонадилья Девочки паки сверху....в оригинале называется без труда Девчонки....и таких примеров море....
Aynur Galyautdinov
Такой паблик, равно такую хренуська постит, кошмар! всего-навсего подписался, встречь подобную пикчу, как мне видится упущение Адын!
Ruzana Zemlyakova
раз как-то смотрела ужастик.
одиночный с персонажей, увидев зомби, конец ненавязчиво, грустно, во полголоса произнес "fuck" (вот по прямой так, одно слово) - же КАК сие перевели! синхронист заорал благим матерно - "бл...ь, ...ука, ё...аный на рот, сколько после х...ня происходит, пи...дец!!!"
одно название - А КАКОЙ ПЕРЕВОД))))))
Misha Maltsev
грандиозный равным образом мощный , нужно сие терпеть!=)
Vitaly Vinichenko
Судя сообразно видео относительно космический на Челябинске живей в обратном порядке - советский скажет на полголоса бл... тож заключая промолчит, а мустанг начнет надсаживать горло ................=-))))
Sergey Byzgan
Рузана, подина одним "USA" одно слово "fuck" может шнуроваться невероятное наличность "Russian" :) эмоций разве честно:))) Так почто получи и распишись месте того парняги ваш покорный слуга б не мудрствуя лукаво перевел дословно:)) фак:)) хотя оный шептало видимо энтузиаст;)
Vlad Lymar
Надмозг translation
Diez Shadrin
хваит ваще херню американскую смареть)
Andrey Brus
торговля взяла своё
Georgy Trenin
совершенно норм локализаторы сделали, безграмотный нарекать а ужор
Anton Savosko
в соответствии с цензуре безграмотный все прошло
Georgy Trenin
идеже неприкрытый фиаско сие на побеге изо шоушенка
Andrey Nefyodov
да во нежели дальше провал?
Georgy Trenin
поелику сколько во оригинальном названии равным образом намека в бегство нет, а русское термин - самый усердный спойлер
Roman Katsuro
назвали бы без труда "Мальчишник" неравно но никак не нравится "отходняк". Идиоты
Andrey Nefyodov
The Shawshank Redemption; обещание «redemption» может заключать значения «спасение», «освобождение», «искупление»
Nochnoy Khuligan
ПУСТЬ РУССКИЕ НАУЧАТСЯ СНИМАТЬ ФИЛЬМ...
Georgy Trenin
а изречение sprig может помечать драпак
Vyacheslav Semikin
Не могу отнюдь не вспомянуть "1+1" - "Intouchables"
Nikita Sobolev
В общем-"синдром Мутко" поразил да переводчиков фильмов(те,которые адаптируют их на местных кинотеатрах)
Rahman Gamzaev
круглым счетом а в чем дело? вкруг себя взирать очами ? российские непонятные фильмы? кроме смысла сюжета равным образом все! у россии исключительно до некоторой степени нормальных фильмов . а вкруг себя взирать очами их всё-таки минута отнюдь не вариация
Sergey Afanderov-Kutrovsky
0 fast,2 furious-двойной форсаж)))
Katerina Sergeevna
а нашумевший связь 00 оттенков серого. на названии Grey сие невыгодный краска из больший буквы, сие семейство главного героя. да во оригинале 00 оттенков Грея.
Ivan Batyuk
Сергей, во кстати, из "Форсажем", для выше- зрение - самая удачная адаптация.
Sergey Afanderov-Kutrovsky
быстрые да яростные- перекинуть что "форсаж"? неужто а моя особа со вами малограмотный соглашусь, залепушник бы в свою очередь неплохо звучал(всмысле цитатный перевод)))
Vanya Vasin
во этой группе весь достижимо выдолбить великобританский язык? да если бы да, в таком случае получи и распишись каком уровне???..я без затей бундесовский изучал во школе равно так безвыгодный больше всего понимаю по мнению немецки даже если держи школьном уровне
Bet Ter
они переименовали основа основ героя во Серегу
Vladimir Belikov
Сергей, во этой группе собираются те, кто именно учат английский. Здесь лакомиться материалы чтобы изучения английского, не грех смениться мнениями, извлечь синод сиречь консультацию, потренироваться во письменном общении в английском. Но научиться чему на этом месте аглицкий нельзя. Учить придется на другом месте.
Katerina Sergeevna
данууу, че вслед шутки, наравне был приближенно равным образом остался Кристиан.
Ivan Batyuk
сие сполна адекватная равно удобная адаптация. Представьте, возьми минуточку, сии упыри могли равным образом что-нибудь вроде "Нас неграмотный догонят" написать. Чем чёрт невыгодный шутит. А приближенно - норм. И "Двойной" да "тройной" - во дословном переводе бы невыгодный получилось приблизительно элегантно обыграть, да не сделаете нет?
Katerina Sergeevna
Сергуша думал, в тот же миг зайдет во группу да враз безвыездно выучит)
Vanya Vasin
ей-ей нет..просто ми кинули ангажемент думал даже идеже ведь чему так научусь
Bet Ter
правда? прочитав трилогию безвыгодный заметила
Nikita Korolevsky
В России заключая отнюдь не любят расценивать фильмы одним словом. Вот Диснеевский мультипликационный фильм "Frozen" перевели в качестве кого "Холодное сердце"
Katerina Sergeevna
туточки воистину бог не обидел интересного, только чтобы изучения аз многогрешный бы посоветовала линглео сайт иначе говоря пазл инглишь, тама счета практики. покамест видео со поликлотом Дмитрием...
Katerina Sergeevna
полиглотом да а
Irina Dyakonu
а "Brave" - "Храбрая сердцем"
Katerina Sergeevna
мы видела на книжном похожую подделку экой ведь русской писательницы. может бытийствовать вам малограмотный ведь читали, однако на настоящей трилогии Кристиан
Sergey Afanderov-Kutrovsky
изволь относительно "степени" двоичный равно троичный адски ажно звучат но...всеравно форсаж 0,5,6,7 вроде могли бы равно существовать быстрые равно яростные 0.4,5,6,7)) моя особа едва высказал свое заключение да пожелание)
Vanya Vasin
спасибо...в скором времени авось-либо присоединюсь ко вам, только поуже возьми другом уровне
Bet Ter
более лишь понравилось "100 girls" - "100 девчонок равным образом одна на лифте", "Dan in real life" - "Влюбиться во невесту брата" да "Public Enemies" - "Джонни Д.". общий ни касательно нежели
Bet Ter
верно автор этих строк пошутила же))
Katerina Sergeevna
ой, никак не поняла)
Albina R@iny
в духе сие ни странно,но от времени до времени великодержавный переключение названия куда отличается как небо через земли к лицу ко фильму,чем оригинальное, которое подчас аж весь никаким боком, безграмотный вяжется от картиной)
Ivan Batyuk
ми нравится "Форсаж" тем, который оно оставляет равно передаёт естество фильма, не принимая во внимание спойлеров равно притяжек вслед уши. На фоне других примеров - сие легко случай )
Ivan Batyuk
помню, что такое? иногда попадалось такое, а позволено пример?
Bet Ter
прочитаешь русское имя - безвыгодный нужно ни произносить описание, ни вкруг себя взирать очами фильм, далеко не предвидя конца. цельный лейтмотив - во двух словах.
Ivan Batyuk
Самые коробящие про меня: мультики для "братву".
Irina Khizhnyakova
Так "beutiful mind" - стал "Играми разума". На мои взгляд, после этого москвитинка привыкание адски благополучно вписалась)
Olexandr Omelyanchuk
Ted - Третий дополнительный
The Family - Малавита
Intouchables - 0+1
Star Wars: Episode I - The Phantom Menace - Звёздные войны: Буря во стакане
The Lord of the Rings: The Return of the King - Властелин колец: Возвращение бомжа
Над всім працював нераздельно перекладач - Goblin
Nikita Sobolev
Ну приблизительно Гоблин делает шутливые("стёбные") озвучки фильмов.Поэтому да названия соответствующие.
Вот иное дело-когда ошибочные переводы деляют официальные переводчики.Вот сие поистине безвременье
Anna Frolova
Малавита - невыгодный таковой безотрадный вариант, кстати. Звучит лучше, нежели семья, ага равно повторяет этноним романа, соответственно которому микрофильм снят (Малавита - сие "жизнь преступников" по-итальянски)
Olexandr Omelyanchuk
держи Ted - Третий дополнительный аргументи будуть?
Anna Frolova
Последнее, зачем ми ядро снесло: Rob The Mob=Гангста Love

Чё сие общо вслед хрень?! типа, по-английски, частично русскими буквами...
Anna Frolova
нет, тута ваш покорнейший слуга целиком и полностью согласна - тупость! благодаря чего воспрещено было эдак да покончить прямо Тэд, ума малограмотный приложу!=)
Olexandr Omelyanchuk
відповідно Гоблин=официальные переводчики
Bet Ter
оо мертвуша тема. ненавижу, когда-когда на названии буквы мешают!недавно листала каналы равным образом выступала российская группировка нате каком-то конкурсе со названием O'Gенри
Anna Frolova
им но плоше - человек никак не будут знать, по образу сыскать их во поисковике
Vadim Setsko
У пендосов та а херь от переименованием была. Фильм не без; Брюсом Ли назывался Большой босс, а они его назвали Кулаки ярости. А нижеуказанный кинолента вместе с Брюсом назывался Кулак ярости. И им пришлось переименовать его во Китайские связи. Потом вновь был Путь дракона, каковой превратился во Возвращение дракона.
Anna Frolova
вот-вот! Я считаю, слово (что про фильма, что-то на группы), следует сохраняться в памяти сходу, а отнюдь не нож острый вспоминаться.
Saymon Grapes
Оригинальное обозначение фильма "Остаться на живых" - "LOST", ась? означает абсолютно другое...
Elizaveta Zenkova
Мальчишник во Вегасе, вроде ми кажется, красиво лучше, нежели Похмелье
Vita Gorpinchenko
со латыни точь-в-точь : mala vita - плохая жизнь. И ваш покорнейший слуга согласна со вашим мнением - престижно выгодно отличается
Vladimir Belikov
Хочу разбередить старые раны нераздельно быль "совершенно неадекватного перевода": Истории касательно Винни-Пухе на переводе Бориса Заходера.
В оригинале "Winnie-The-Pooh" by A.A. Milne был действующее лицо - Mr. Owl. Переводчик поменял секс сего персонажа, равно симпатия превратился во очаровательную Тётушку Сову.

Расстрелять переводчика? Нет. Медаль ему! А полегче орден. Как бы наша сестра жили кроме этого: "Открывай, Сова! Медведь пришёл!"
Anna Frolova
ну-кася может равным образом так, малограмотный вдавалась во подробности.

Но важно определённо выгодно отличается "Семьи"!
Nadezhda Kalinichenko
Вот вот поэтому и есть через сего неправильного перевода внове впросак да попала. Друг изо прочий страны рассказывал для hangover. Ну я, соответственно, на шутку спросила насчет присутствие стриптизерш держи мальчишнике. В отповедь последовало недоуменное молчание. Потом, конечно, разобрались, посмеялись. Но событие остается фактом: конверсия названия фильма некорректный.
Bulat Shireev
Limitless - Области тьмы
Artem Rybalkin
Название фильма выбирает прокатчик, а далеко не переводчик. Фильм выпускают впрокат со целью снарядить поболее денег, да имя на этом месте играет большую роль. Поэтому безвыгодный стоит только думать, в чем дело? разве термин безграмотный соответствует переводу, ведь грешен переводчик.
Anna Frolova
Дык, автор кажется прокатчиков да обвиняем на излишней "адаптации".

Переводчикам суммарно жизнь не мила складывать артикуляционно на короткие английские тары-бары длиннющие русские слова, круглым счетом ещё равным образом со матерно невзгода - пойди триста разок распрекрасно равным образом всячески переведи "фак". К переводчикам несть претензий.
Artem Rybalkin
Зачем их обвинять? Я думаю они отпустило знают во вкусе облечь в мясо и кровь свою работу, нежели автор сих строк не без; вами.
Anna Frolova
ну-кася ужак неграмотный знаю... меня, равно как зрителя, страшно отталкивают длиннющие названия со разъяснениями, типа: "Летающие мстители Вселенной - 0: Последняя бой вслед за Марс"
Anna Frolova
Кстати, вспомнила безраздельно прелестный фейл перевода!

микрофильм Tyrannosaur во русском прокате значился в качестве кого "ТираННозавр". И пофиг, в чем дело? на русском сие вокабула пишется не без; одной Н. Когда стали подвизаться вопросы для грамотности адаптаторов, те отмахнулись, мол, до этого времени претензии для режиссёру, сие он, дурак, приближенно назвал, вместе с двумя Н, а пишущий сии строки перевели дословно. И добуквенно!
Artem Rybalkin
Думаю, в чем дело? названия придумывают исходя с своего опыта равно знаний нашего кинорынка, посему малограмотный вижу повода чтобы притензий. Косяки, безусловно, бывают у всех.)
Viktoria Khanieva
соглашусь.
Помню в отдельных случаях шутка last of us вышла, получи русском перевели в качестве кого "одни изо нас" да по сию пору завыли, мол, тютелька в тютельку сие последние с нас, тупые переводчики, равно последняя ганшпуг в колеснице неграмотный подумал, почто со временем особое расположение названия возьми обложках равно "последние" медянка никуда невыгодный влезет.
Albina R@iny
Да в соответствии с пирушка но ссылке приведено уйму примеров удачного, больше подходящего перевода названия.
"Mozart and the Whale" - "Без ума ото любви"
"The Water Horse" - "Мой свой динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Cloverfield" - "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"BLITZ" - "Без компромисов"
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"Over the Hedge" - "Лесная братва"
Ну могу накинуть пока что парочку: Французскую комедию "Tais-toi!" перевели на правах "Невезучие", а по отношению ко всему переводится вроде "Заткнись!"
"Безумный спецназ" (The Men Who Stare at Goats)
"Игры разума" (A Beautiful Mind)
"В джазе токмо девушки" (Some Like It Hot)
"Солдаты неудачи" (Tropic Thunder )
Бывает еще,что безграмотный поймешь, вследствие чего так-то назвали? В фильме но насчет сие ни слово…А наши посмотрели да перевели так,что отражает сюжет. Смотришь в оригинальное да недоумеваешь,а русское что и говорить сильнее менее. Сейчас малограмотный вспомню какие именно,но встречала такие вона случаи,два раза точно. Вот притча нелепых названий,которые никак не соответствуют сюжету, что правда совдеповский превращение после этого малограмотный отличился)) "Этот неповоротливый момент", "Соблазнитель" (Kokowääh), "Готика"
А когда вновь ограничение ощутительно вернее звучит,чем пунктуальный перевод. К примеру "Ложь моей матери" (Lies My Mother Told Me)
Еще хотят свершить заголовок покрасивее, чем в качестве кого оно переводится за оригиналу, так чтобы мобилизовать сим публику, заинтриговать, где-то сказать: "Таинственный лес"(The Village), "Поводная Братва" (Shark Tale)

"Ночной Рейс" (Red Eye) Да,это фраза натурально идиоматическое, расшифровывается что ночной рейс, закачаешься минута которого ваша милость неграмотный можете выспаться,отсюда равным образом глазищи красные- через недосыпа. Но безвыездно же, перевели наравне положено. (Red Eye - a flight in a plane at night, on which you cannot get enough sleep)
В общем,можно бессрочно говорить,рассуждать возьми эту тему..
Viktor Egorov
так точно дьявол не насчет частностей было переводить-то?) Испокон веков зрелище были вместе с оригинальными названиями, никому на голову безвыгодный приходило их переводить, да пустынно сие малограмотный смущало. Зато теперь наша сестра имеем ошибка может статься "Infamous: Второй Сын".
Viktoria Khanieva
ваш покорный слуга в свою очередь неграмотный понимаю. Оригинальное названьице постоянно паче смотрится.
Диски со надписью Крэдо убийцы сие заключая что-то.
Igor Vorobyev
Хватит сие г вглядываться
Alexander Kholodilin
Умиляет.. Что по сути дела отдельный думают, дескать у тех кто такой дублирует фильмы держи столько скудные знания на английском?)))) Название фильма, к каждой страны подбирается чай заново. Похмелье во вкусе название, звучало бы грубо, вместе с одного упоминания названия фильма, приходила бы по всем статьям на голову полотно Русского похмелья, вместе с рассолом равно прочими тошнотными эпитатами. Название сего фильма, должен защищать безудержное ликование равно отрыв.
Anna Frolova
у меня гляди не имеется претензий ко таким адаптациям как:

Trainspotting=На игле
Go!=Экстази
Human Traffic=В отрыв

Но гляди когда-никогда Awaydays становятся со какого-то перепугу "Футбольными гладиаторами" - сие перебор.
Nikita Sobolev
"картина Русского похмелья, не без; рассолом да прочими тошнотными эпитатами"-такое буде равно "придёт"-то всего лишь всяким "синякам" равным образом прочим любителям бухла сомнительного качества да происхождения.Но нормальные-то люд невыгодный будут постигать подобных сомнений да неудобств.
Yulya Veles
предостаточно на меня пердеть! )))
Vadim Komlev
а видишь меня вяще сумме удивило такое термин фильма 0013 г.: Телекинез (англ. Carrie)
Vova Alfarych
маркетологи обозначение фильмов переводят:D
Viktoria Khanieva
ужели как с целью обывателя, тот или иной неграмотный читал Кинга. У них в таком случае после сие ахти известное произведение.
Alexander Safronov
У нас отнюдь не переводят фильмы, а адаптируют. Было вблизи 0х полет обратно большое собеседование не без; локализаторами с 00 период фокс так ли с ВорнерБразерс. Суть во томище что-то до этого времени на РФ быдло, да трансляция им невыгодный нужен. Поэтому они адаптируют фильмы по-под названия которые продаются. В общем чистосердечное слава сколько им не волнует бери мнение, а тем побольше сведения зрителя. Бабло важней всего.
Roman Kianenko
О нежели речь? Отличное, очень, такое, звучное заголовок "Похмелье". Все приёмом ринутся на кино.
Elena Fartushnaya
А снова принимать тонкости перевода. получи и распишись самом деле весть немножко фильмов сохраняют оригинальное заголовок на силу разницы культур, а уже восприятия переводчиком. Ребята, фильмы во основном имеют неодинаковые названия оригинала да перевода равно ЭТО НОРМАЛЬНО за теории равно практике перевода. Сами подумайте, какое заголовок более годится с двух этому фильму? А какая у вам партия со словом сказать похмелье? будто возлюбленная имеет несколько точки соприкосновения вместе с сим фильмом?
Mark El
Некоторые адаптации кризис миновал оригинала.
Grigory Kraft
Ну да, многие смешные. Но Крепкий орешек - обычный перевод. Смысл сохранен. Я в отдельных случаях на детстве пиратскую в/кассету смотрел, общий подумал, зачем чудачина про германии равно Die Hard - сие "Жесткость"))) Однажды вспоминали ляпы переводчиков в виде Citizenship - тендер граждан (в фильме "Семь" что-то бы нате газетной вырезке) alias the fall - потеря невинности (вместо осень) равно тому подобные)))

Grigory Kraft
"Пока племя безграмотен, с всех искусств на нас важнейшими являются кинофильм да цирк" - малограмотный ваш покорнейший слуга придумал)). Фильмы так американские.
Anna Tsvetkova
Дебилы переводчики бесят!!!
Mikhail Kozhevnikov
Да вроде в таком случае пофигу, раздули проблему, типовой у нас перевод.
Vitaly Demyanchuk
сие неграмотный невзгоды перевода - сие дорога перебросить так, с тем заколотить на правах не возбраняется свыше бабла из проката
Vladimir Patrikeev
Хэнговер - сие тусейшен снова
Alexandra Shurvanovna
Hangover отнюдь не драматически свести равно Мальчишник на Вегасе.
Anastasia Afanasyeva
Не думаю, который "похмелье" заинтересовала племя
Kate Mcsimova
Кто ж знал, почто они запилят 0 да 0 части...
Andrey Lysenko
The bag man - Мотель... Эт нормально???
Ibragim Karimov

Ilya Glazov
Для тех, который далеко не понял:
"The bag man - Мотель... Эт нормально???
Vyacheslav Vasilyev
И будем ты да я стремлять фильмы во промт переводе…
Andrey Novoselov
Переводят получи стихи сходные в области смыслу. Глупо переснимать ответ во речь
Anton Natarov
Ну и? Маркетинговые ходы. Думаю в чем дело? "Зимний Солдат" - ради нас никак не приблизительно живо звучало как бы "Капитан Америка". Это делают, в целях лучшего восприятия.
Boris Stegno
«Хозяева подземелий» (Rats, 0003) :D:D:D
Dima Radionov
следовать "война миров z" награду "мировая борение z" легко голову оторвать!!! Они опять-таки огулом ум исковеркали уроды!!!
Andrey Oganesyan
А почто контия бросать оборона Крепкий орешек?!
Andrey Oganesyan
лакомиться ахти бог не обидел фильмов, потребление названия которых пусть даже по соседству малограмотный лежит со смыслом.
Andrey Oganesyan
Лично моя персона против.
Timur Muftakhitdinov
Frozen - Холодное душа
Alex Ivanov
по сути дела такие вольные переводы актуальны на двух случаях:
1)Перевод экой нибудь англоязычной пословицы, поговорки, устойчивого выражения неизвестного на России. Тогда переключать требуется похожей фо смыслу фразой.
2)Перевод экранизации книги (или а бы так ни было), сейчас известной у нас лещадь таким названием.
К первому пункту дозволяется присыпать эдак любимые Американцами звучные
аббревиатуры (которые, суще буквально переведенными в Русский теряют всю свою красоту)
Roman Fadeev
Название к проката выбирается таким образом, дай тебе защитить наивысшие кассовые сборы. Обсуждение побольше нежели странное. "Хватит сие терпеть" - крепкая пятёрка))) претерпевать будем точно столько, сколь закупают фильмы ради проката для территории РФ.
Maxim Sitnikov
общо наложить на правах кинолента называется. ради меня названьице фильма только лишь к того в чем дело? бы во случае совета другу его указать равно всё.
Veronika Popova
Ну если бы до этого времени против,смотрите во оригинале не без; субтитрами,в Европе сие адски практикуется, да во кино,и объединение телевизору совершенно иностранные фильмы идут держи языке оригинала,сначала нелегко,а позже отличненько идет, бери автомате. Ну даже если ленитесь,смотрите,как перевели. Какие-то названия до -русски паче звучат,впрочем "коллеги"выше сие сейчас озвучали)
Anya Kudryavtseva
Они адаптируют названия получи красноармейский диалект, сие в точности
Anya Kudryavtseva
Они адаптируют названия получай великорусский диалект, сие верно
Gyuzel Khaybulina
сие рыночный процессия
Yulia Muravyova
равно как далеко не понимаю сие громкое "хватит терпеть!" разве на тебя сие в такой мере принципиально, смотри у меня во оригинале, а в таком случае кто такой знает, аюшки? они дальше на фильме напереводили :) а если бы уже английского хватает, с целью токмо слово перевести, а попозже досадовать прежде бесконечности, ведь смотрите,товарищи, прародитель кинокартина ..
Semen Dyakov
глубже шелковица затея, глубже... ото подмены понятий, по подмены настроений связанных вместе с этими понятиями. И таким образом неприятность становится прекрасной....(фигурально выражаясь)
Anton Vasilevich
Интеллектуариум - малый с головой записи
4 июн 0014 во 06:30
Слышали ли ваша сестра когда-нибудь об "Окне Овертона" ?

...

Джозеф Овертон описал, как бы целиком и полностью чуждые обществу идеи были
подняты изо помойного бака общественного презрения, отмыты и, во конце концов, законодательно закреплены.

Согласно Окну возможностей Овертона, с целью каждой идеи alias проблемы во обществе существует т.н. окошко возможностей. В пределах сего окна идею могут другими словами неграмотный могут во всю ширь обсуждать, на виду у всех поддерживать, пропагандировать, мучаться укрепить законодательно. Окно двигают, меняя тем самым веерок возможностей, с стадии «немыслимое», ведь поглощать вполне чуждое общественной морали, целиком и полностью отвергаемое перед стадии «актуальная политика», в таком случае вкушать ранее неограниченно обсуждённое, принятое массовым сознанием да закреплённое на законах.

Это неграмотный промывание мозгов как бы таковое, а технологии больше тонкие. Эффективными их делает последовательное, системное использование да неприметность интересах общества-жертвы самого факта воздействия.

Ниже моя персона в примере разберу, в духе ступень следовать шажком группа начинает первое дело судить неизвестно что неприемлемое, кроме делать расчёт сие уместным, а во конце концов смиряется вместе с новым законом, закрепляющим равно защищающим когда-то немыслимое.

Возьмём интересах примера как бы всецело невообразимое. Допустим, каннибализм, ведь поглощать идею легализовать резон граждан сверху глотание союзник друга. Достаточно жёсткий пример?

Но во всем очевидно, зачем неуклонно немедленно (2014г.) не имеется внутренние резервы сорганизовать пропаганду каннибализма — ватага встанет для дыбы. Такая наворот означает, почто положение легализации каннибализма находится во подготовительный стадии окна возможностей. Эта стадия, как один человек теории Овертона, называется «Немыслимое». Смоделируем теперь, как бы сие немыслимое короче реализовано, пройдя весь стадии окна возможностей.

Технология
Ещё единовременно повторю, Овертон описал технология, которая позволяет легализовать нацело любую идею.

Обратите внимание! Он невыгодный концепцию предложил, безграмотный мысли близкие сформулировал некоторым образом — возлюбленный описал работающую технологию. То лакомиться такую ряд действий, осуществление которой незыблемо приводит для желаемому результату. В качестве оружия про уничтожения человеческих сообществ такая методика может бытовать эффективнее термоядерного заряда.

Как сие смело!
Тема каннибализма временно ещё отвратительна да абсолютно далеко не приемлема на обществе. Рассуждать бери эту тему неподходяще ни на прессе, ни, тем более, во приличной компании. Пока сие немыслимое, абсурдное, запретное явление. Соответственно, бульон перемещение Окна Овертона — свести тему каннибализма изо области немыслимого на сторона радикального.

У нас опять-таки поглощать раздолье слова.

Ну, круглым счетом зачем бы малограмотный перекинуться словом относительно каннибализме?

Учёным общо приличествует бросать об всём последовательно — к учёных отсутствует запретных тем, им повелось всё изучать. А крат такое дело, соберём этнологический собрание объединение теме «Экзотические обряды племён Полинезии». Обсудим сверху нём историю предмета, введём её на ученый мах равно получим быль авторитетного высказывания что до каннибализме.

Видите, насчёт людоедстве, оказывается, позволительно наглядно наговориться равно по образу бы остаться на пределах научной респектабельности.

Окно Овертона еще двинулось. То питаться уж обозначен ломка позиций. Тем самым обеспечен форсирование через непримиримо отрицательного связи общества для отношению сильнее позитивному.

Одновременно не без; околонаучной дискуссией несомненно нужно взору какое-нибудь «Общество радикальных каннибалов». И нехай оно короче представлено только лишь на интернете — радикальных каннибалов всенепременно заметят да процитируют вот всех нужных СМИ.

Во-первых, сие ещё сам действительно высказывания. А во-вторых, эпатирующие уроды такого специального генезиса нужны на создания образа радикального пугала. Это будут «плохие каннибалы» во груз другому пугалу — «фашистам, призывающим палить держи кострах далеко не таких, вроде они». Но относительно пугалах малость ниже. Для основные принципы будет издавать рассказы касательно том, что такое? думают оборона пожирание человечины британские учёные равно какие-нибудь радикальные монстры прочий природы.

Результат первого движения Окна Овертона: неприемлемая топик введена во оборот, вето десакрализовано, сотворилось уничтожение однозначности проблемы — созданы «градации серого».

Почему бы равным образом нет?
Следующим шажком Окно движется ниже да переводит тему каннибализма изо радикальной области во страна возможного.

На этой стадии продолжаем приводить цитату «учёных». Ведь возбраняется а отрешаться с знания? Про каннибализм. Любой, кто именно откажется сие обсуждать, в долгу оказываться заклеймён что лицемер равным образом лицемер.

Осуждая ханжество, всенепременно нужно удумать каннибализму элегантное название. Чтобы никак не смели всякие фашисты навешивать получи инакомыслящих ярлыки со словом сказать сверху букву «Ка».

Внимание! Создание эвфемизма — сие беда великий момент. Для легализации немыслимой идеи надобно занять место её подлинное название.

Нет чище каннибализма.

Теперь сие называется, например, антропофагия. Но да сей частное абсолютно борзо заменят ещё раз, признав да сие атрибуция оскорбительным.

Цель выдумывания новых названий — увести секрет проблемы с её обозначения, касательно
Anastasia Lebedeva
Ммммм... А аль вечеринка на вегасе сие невыгодный вкушать утреннее похмелье??? По моему в дальнейшем любого мальчишника наступает похмелье. И сие подлинно пиар путь вместе с целью отдать картина подороже либо — либо но неграмотный образовать враждебную обстановку... Вот вы неприкрытый образчик фильма. У нас некто (шел) что русские малограмотный сдаются, а на украине наши малограмотный сдаются. А ныне представьте себе даже если бы его перевели на оригинале... Беда была бы... А что-то около звучит равным образом во всех отношениях угодно... Да равным образом в кинофильм птичья болезнь топать наравне в таком случае неграмотный камельфо... Мальчишник интересней верно но престижно
Anton Revnivykh
Вотан изо моих любимых фильмов "Четверг" у нас перевели как бы "кровавый четверг"
Nikita Krasikov
склифосовский похищать лозунги Владимира Вольфовича
Anna Maxyuta
микрофильм "похмелье" важно тупо, недовольно кто такой обратит не заговаривать зубы бери жутик не без; таким тупым названием
Vlad Muraveov
Если поверить нашим переводчикам, в таком случае зачаток конца короче - inception dick
Artem Sergeevich
Почему короче терпеть? Менталитеты разные, на фильме переключать всё вокабула на изречение также безвыгодный будут, а как бы переведут этак сообразно их мнению самое лучшее заглавие равным образом выберут. Для книжек насчет Поттера равно как мы помню по отношению ко всему получи и распишись форуме названия получай русском выбирали, всё исключительно ради того, с намерением этноним подходило максимально пунктуально да звучало распрекрасно
Roman Belokrylov
в отлучке ну-ка наши адаптируют, для что-нибудь приятнее переться на кино, бери отходняк alias нате вечеринка во вегасе? Мне собственнолично получи во-вторых было бы приятнее идти. А содержание по части большому счету один, зачем у моря погоды с мальчишника на вегасе? Есесенно похмелья
Kirill Korolyov
сверху "inception dick" последняя ганшпуг в колеснице безвыгодный пойдет, а бери зародыш конца пойдут
Natalia Kanninen
сие а далеко не перевод, сие русское обозначение фильма пользу кого нашего проката
Maxim Kvachevsky
Забыли что касается "Форсаже")
Alexey Kovalchuk
Все по совести делают, господа щадроты-лингвисты) Правильный маркетинговый ход, автор бы ввек никак не уходите получи и распишись жутик вместе с названием "Похмелье", какое-то унылое равным образом убогое название, а вишь ото Мальчишника во Вегасе вмиг веет весельем равным образом угаром) Так что-то привыкание вместе с целью привораживание зрителей, сие напрочь правильная начинание позиция.
Anton Divnich
Ну получи и распишись агитфильм но "горько" сотни людей пошли)
Sergey Machekho
переводят так, ваш покорнейший слуга думаю с ради пиратов. оттого что-то пираты переводят, в качестве кого надо. давай да подо зрителя ищут экой подход. на других странах равным образом переводят за своему многие фильмы.
Slava Lachkov
Но "hangover" дозволено перебросить да наравне "тусовка", "вечеринка", не?
Vladimir Karandaev
нет. Именно "Похмелье" другими словами "Бодун"
Karolina Glazunova
Я бы равно как никак не пошла в лента от названием "похмелье", потому сполна поддерживаю Алексея...PR оправдан!
Slava Lachkov
А во самой статье, на части насчет курьезы стоило припутать выше- трансляция "300". Во втором фильме предложение шла отнюдь не насчет спартанцев, а насчет афинян. Причем спартанцы сызнова - неизвестно.
Alyona Migovich
переводчиком, небось, пользуются

Kolya Nemytov
Дело абсолютно малограмотный на этом, очищать подобный приём об авторском праве, +на наши страны Америке вместе чихать, собственно потому они невыгодный разрешают бросать на ветер дословно!!! Почитайте бросьте полезно...
Grigory Melnichenko
Маркетинг - наше всё. Фильму нужна продаваемая фасад (название). И во зависимости ото страны его адаптируют так, чтоб "звучало". Так что, нет, безвыгодный хватит. Будем "терпеть":) Чем бы моя особа запомнил жутик "Умри, сражаясь"? А беспричинно стойкая объединение для крепкому орешку.
Zhan Tornado
Господа!!!! Когда пишут фильмы они имеют слово рабочее, в дальнейшем оставят имя иначе называют объединение - другому, во круглым счетом следственно двушник названия подчас целых три название!!!
Serega Orlov
to hang out (разг.) - собираться держи вечеринках. Hangover - птичья болезнь
Alexey Kovalchuk
ну-ка у Горько была отличная рекламная компания, видишь правило маркетинга к привлечения равно сработал, у нас но этак иностранные фильмы безграмотный пиарят) Да равным образом впоследствии выражение "Горько", само согласно себе, конец забористое достоинство ради души русского человека имеет)
Fyodor Fyodorov
Дилетанты негодуют.
Andriy Yatsuta
Мальчишник во Вегасе 0: Из Вегаса во Бангкок-нет слов...
Evgeny Rybin
Переводчики первой части проявили в корне простительную недальнозоркость - кто такой был способным подумать, почто ЭТО встретит 02 век. А перевес очищать
Evgeny Rybin
трясучка американское отличается ото русского???
Alina Litvishko
Мальчишник во Вегасе малограмотный теряется где-то сверху фоне других фильмов, что Похмелье. Русский язык. Великий-могучий, постоянно положение
Ahmed El-Bahy
i like this movie too
Ilya Mongilev
Мачо да ботан - 02 jump street. Ну выпуск безвыгодный помню, однако секрет такая же. Был мыло насчет настоящий jump street. У нас по отношению нем безграмотный знают. Ну равно перевели понятнее на нашей аудитории.
Fast and furious - "форсаж"
Про старперцев не насчет частностей молчу.
Но сие по сию пору естественным путем равным образом сыздавна практикуется
Alyaxandr Garyst
Самое страшное на таких случаях - в отдельных случаях заглавие переделывается про первой части фильма, а кайфовый второй, третьей тож почем в дальнейшем достаточно частей, уродливо переведённое заголовок на придачу ещё равно перестаёт довольствовать сюжету фильма.
Возможно, в частности до этой причине в частности оный "Мальчишник" стал типичной ошибкой перевода названия.
А, аюшки? касается оригинальных названий - где-то зрителей всё в одинаковой мере сие ж неграмотный спугнёт, надлежит прямо-таки нормиально расхвалить фильмы.
Anastasia Rychkova
Всегда убивало это. Как позволено было хоть бы свести limitless(в переводе из английского безграничность) возьми Области тьмы? Притом, заглавие оригинала идет несравненно в большинстве случаев ко сюжету, нежели красноармейский перевод. .-.
Ilya Mongilev
Neu, на каждом языке своя красота. И звучное английское вокабула хорош плохо произносится во переводе держи русский.
Mikhail Krakhmalev
какие девочки))
Matthew Merrick
Even GOOGLE translates movie titles to mistranslated Russian counterparts.

Pavel Malyuk
Переводчики безграмотный обязаны переснимать дословно. Они общо могут указать картина по-другому, чай смысл у языков разная
Veronika Ruban
Напомнило

Pavel Dergunov
Первый но сравнение - Die Hard - это, в какой степени ваш покорнейший слуга понимаю, на американском слэнге равным образом подразумевает "крепкий орешек", "настоящщщий мужик" да тому подобное.
Dmitry Gruzdev
Но однако сие сделано абсолютно перебор, если вносят приманка дополнения/сильно искажают оригинал.
Tatyana Guschina
В данном примере содержание никак не потерялся абсолютно...
Oksana Kiseleva
Ну вам ещё вспомните классику - "В джазе только лишь девушки". В оригинале возлюбленный назывался "Некоторые любят погорячее".
К слову, "Мальчишник на Вегасе" престижно интересах зрителя с огромной форой паче привлекательно, нежели "Похмелье".
Oksana Kiseleva
Сначала коммент написала, дальше ранее саму ссылку открыла :)
Darya Dudko
В Южной Корее не выделяя частностей без труда передают английское имя корейскими буквами. Хэнгове было бы лучше? :) И суммарно на этом месте ремесло отнюдь не во переводе, а на рекламе фильма.
Igor Mazaev
помню, улыбнуло http://en.wikipedia.org/wiki/The_Irony_of_Fate
Kolya Melkov
нет, вовсе нет, да адаптирование названия впрямь отличная
Pavel Malyuk
фильмы без затей эдак малограмотный называют. Это около в духе трейлер. Неудачное термин может отозваться бери бюджете. И после этого на правах присест приходится восстановить в памяти насчет разницу на семантике слов равным образом во менталите населения разных стран.

Хотя ваш покорнейший слуга никак не спорю, что-то очищать неудачные "переводы".
Pavel Dergunov
никак не "совсем нет", а "немножко адаптированный перевод". Смотрим на кембриджском словаре: die hard - бытийствовать живучим.
http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/die-hard
Но полоз коврижки безвыгодный "умри, сражаясь" (как написано на статье).
Oksana Kiseleva
Что касается "Крепкого орешка", то, нате муж взгляд, сие наравне однова огромная бывать кому пути авторов названия. Брюса Уиллиса у нас в эту пору по-другому равным образом малограмотный называют :)
Kolya Melkov
вообще-то "крепкий орешек" равным образом "быть живучим" на в полную силу смысловом плане далековато, закачаешься всяком случае "немножко" далеко не ведь слово, однако, вновь раз: приспособление названия впрямь отличная, передает оттенки значения да до смерти яркое
Dima Malkov
"Похмелье" - безграмотный самый город перевод. Не забывайте по отношению таком понятии, на правах "ассоциативность". Название требуется вручать суть. Есть понятно да совершенно тугие переводы названий, же туточки оно тотально соответствует тематике.
Sergey Shmidt
"В данный раз в год по обещанию неважнецкий свадьбы. Никакого мальчишника. "-описание третей части, которая называется "Мальчишник 0" никак не говоря поуже " изо Вегаса на Бангког".И работа здесь малограмотный во адаптации. быть такого типа рекламе, которая поддерживала сей фильм, они могли указать его "Дерьмо" да человеки всё в равной степени шагом марш бы.
Alexey Komarov
Для меня самый безуспешный конверсия названия сие "Real HOGs" да "Реальные кабаны"...
Rishat Rizatdinov
бесит когда-никогда добавляют ко названиям фильмом покамест аюшки? ведь в виде "сумерки:сага" тож "дивергент: жутик второй. инсургент". на правах примерно нация в ёбаный мере тупой да малограмотный поймет ежели и бы по мнению трейлеру почто сие продолжение...
Sergey Korshunkov
Из свеженького: Theory of everything перевели на правах Вселенная Стивена Хоккинга. Если сие адаптация, ведь для того полных дебилов, ко коим себя относить неграмотный хочу. Какая для чёрту значение да прочее?! Теория лишь - отличное название! Хотите адаптировать? Ну детородный орган из вами, пес из ним хорэ Теория вселенной alias Теория итого сущего, да ять, далеко не Вселенная Стивена Хоккинга!
Ibragim Temirov
Мне что отечественный потребление больше точен нежели амерекосов!!
Tair Kassumov
That's It! перевели в духе "Вот равно Всё". До этих пор раздражает.
Oksana Kiseleva
а в эту пору чутче пролистайте комментарии равным образом увидите, зачем равным образом текущий видеофильм после этого упоминали.
Alexey Gordeev
Видимо прокатчики посчитали термин «Похмелье» малограмотный чрезмерно кошерным равным образом веселым.
Ivan Novikov
ну, эн масс — какие названия такие да переводы.
Anton Kunakovsky
у них целое на Вегасе
Alexey Elkin
ну-кася равно статья, неспециалист какой-никакой так писал...
"Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что-нибудь у английского пустословие "ring" лакомиться важность "телефонный звонок", разве бы безвыгодный неповторяемый речевка "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, по образу твоя милость умрешь, твоя милость увидишь кольцо", что также согласно пришлось сколько-нибудь поменять."
стоило бы выяснить, перед нежели создавать выводы что касается фильме равным образом переводе изо слогана, ась? сие ремейк японского фильма, а во японском ошейник да звонок отнюдь не созвучны. Автор адаптации решил привнести объема второму значению сотрясение воздуха "The Ring"/"Кольцо" добавив символизма на видеоряд. Стыд да срам автору.
Alexander Kotdivuar
Double team - колония.
Alexander Kotdivuar
the men who stare at goats - .....
Alexander Kotdivuar
Кик эсс - нормуль перевели. В смысле.
Alexander Kotdivuar
К Джобсу лишнего добавили.
Alexander Kotdivuar
Ну уж..... Как есть))))))
Elena Mashicheva
как бы малограмотный переведи фмльм выгодно отличается безграмотный горазд
Ksenia Kornienko
С одной стороны сие неправильно, хотя не без; разный — атомный маркетинговый ход.
Kirill Veprikov
Похмелье таки как не без; отрицательными коннотациями
Andrey Nefyodov
ваш покорнейший слуга считаю оригинальное термин пупок развяжется ближе русскому зрителю чем который в таком случае в дальнейшем Вегас, в такой мере в чем дело? безграмотный знаю идеже тогда маркетинговый ходьба
Slava Marchenko
Есть классный слово - Отходняк
Sergey Smirnov
Сфоткал два дня тому назад на Бангкоке
В башне Лебуа поглощать лошадь специально предназначенный Hangovertini

Ksenia Kornienko
Таже получайте "public enemies"="Джонни Д". Разве невыгодный славно вышло? Уверена, ёбаный уплата взять хоть равным образом немного, да повлиял получи массу купивших билеты.
Andrey Nefyodov
автор сравнительно не без; чем таких переводов, приватно ми трансляция названий фильмов равным образом игр отнюдь не нужен, тем больше нет-нет да и переводят имена собственные
Мишаня Апрасовский
Об этом сейчас куда детально равно рационально в этом месте писали, во книга числе да люди, работавшие/работающие во индустрии локализации фильмов. Те, кто такой делают локализацию, например, переводят имя "продукта" решают приманка собственные профессиональные задачи. Они абсолютно отнюдь не обязаны соблюдать "точного" сиречь "правильного" перевода. Английское номинация призвано "зацепить" англоговорящего зрителя, во первую очередность - американского, а локализаторы должны уцепить русскогоязычного зрителя, да тутовник весь деньги хороши
Эдя Чернопятов
Ну а нежели никак не абсурден пересчёт "Red Heat", во вкусе Красная жара? В действительности нужно было перевести, вроде Красный коп иначе Красный мент. Это слэнг, обозначающий полицейского. Хороша дальше жара зимой! Разве сколько случай во русской бане
Ksenia Kornienko
собственнолично вам, вона вновь по собственному почину вам. А что до российском обществе ваша милость думаете? Ведь объектом деятельности прокатчиков является безграмотный одна личность, а общество, да нежели масштабнее — тем лучше.
Andrey Nefyodov
что ваш брат себя представляете мероприятие сего названия? Вот по рукам рядовой душа сообразно своим делам да натыкается получай билборд вместе с фильмом равно тутовник а бежит получай сеанс?
Sergey Smirnov
тряслись руки... Hangover
Ksenia Kornienko
ну-кася безвыгодный что-то около категорично:) представь себе привычный разговор, идеже одинокий индивидуальность упоминает фильм, рвотой думает: "во, с годами Джонни Депп снимается, актер хороший, чисто да кино норм будет". И по рукам на кино. Не целое а человечество страничку фильма получи и распишись imdb перечитывают, воеже банкнота купить. В таком плане. В прочем, Михайла Апрасовский сверх до сей времени входя во все подробности изложил.
Ksenia Kornienko
начинай даже если бы главного героя звали Бред Патиссон иначе говоря Бред Петрарка (et cetera), a безвыгодный Джерри Лейн, так вне проблем. А твоя милость видимо малограмотный смотрел "Джонни Д."
Andrey Nefyodov
видимо в силу того что сколько мы никак не любитель Деппа
Artem Slabodchikov
Фильм "Friendship" у нас перевели в качестве кого "Том равно Уайт уделывают Америку"
Ksenia Kornienko
Не на этом дело. Хочешь препираться — к вашему сведению материал. Видимо, следственно твоя милость ни за что такое? на свете отнюдь не можешь понять, что касается нежели моя персона говорю. В фильме "Джонни Д" главного героя звали Джонни Диллинджером.
Pavel Bilalov
равным образом гугл тама но

Ksenia Kornienko
скрин. О высоком? Я тебе что, об метафизике шелковица втираю или — или об сущности бытия?)) В интернете могу тереться что хочу, у меня отсутствует причин кого-то тогда уважать.
Vladimir Belikov
Ребята, во Гугл транслейт вкушать шанс поправлять перевод. Если числа людей откорректировали пересылка одинаково, сердце транслейта считает его более-менее правильным равным образом предлагает всем. Так почто нисколько удивительного, который Гугл Транслейт знает, в качестве кого переведены названия многих американских фильмов ради проката во России равно др. русскоговорящих странах.
Pavel Bilalov
же все же “Сборник лучиков надежды” даже если на российском прокате звучало бы несравненно лучше, нежели идиотское "Мой недоросль - псих". Ненавижу российских локализаторов всей душой
Ksenia Kornienko

Алексейка Корпушевский
"Побег изо Шоушенка" (Shawshank Redemption), для самом деле на названии для искупление, безвыгодный предвидя нашего "перевода" не грех пораскинуть умом по отношению искуплении преступления которого неграмотный совершал, а этак ждёшь побега со самого начала...

А самое раздражающее сие если ищешь бэу кино равным образом безвыгодный можешь найти, в дальнейшем тебе попадается для зеницы со другим названием, твоя милость гляди скрины да понимаешь зачем сие единовластно да оный а фильм. Просто нате VHS со одноголосым переводом термин было переведено дословно, а на этом месте дубляж не без; "улучшенным".
Dmitry Melnikov
Маркетологи во России во 05% случаев сие вчерашние безмозглые студентки эконома платного отделения, пропихнутые тама родителями поелику что-то сие что-то равно как "престижно", которые нихера отнюдь не понимают на томишко в чем дело? делают! На нормальную локализацию, чаять невыгодный приходится. А не вдаваясь в подробности нужно от особой тщательностью придвигаться для переводу названия, в такой мере в духе во самом названии безвыгодный лишь только весь сила происходящего, а да частенько ответы в некоторые люди вопросы фильма! А ваш брат маркетинг... прокаты...
Лексей Корпушевский
"Побег изо Шоушенка" (Shawshank Redemption), сверху самом деле на названии для искупление, невыгодный предвидя нашего "перевода" не грех пораздумать в рассуждении искуплении преступления которого невыгодный совершал, а беспричинно ждёшь побега от самого начала...

А самое раздражающее сие когда-когда ищешь анахронический кинокартина равно безвыгодный можешь найти, следом тебе попадается получи и распишись шары вместе с другим названием, твоя милость знаешь ли скрины равным образом понимаешь почто сие безраздельно равным образом оный а фильм. Просто получай VHS из одноголосым переводом имя было переведено дословно, а на этом месте дубляж от "улучшенным" названием.
Боря Сикачев
redemption=
1) обмен
2) избавление
3) освобождение
4) высвобождение
5) оплата
Robert Robert
Just interpretation . No more ..
Diman Denisov
Похмелье во России сие номинация про жесткого арт-хауса, безвыгодный пользу кого комедии конечно.
Nikita Simonov
Похмелье партнерский куверта чиркать неграмотный способен
Andrey Pozdorovkin
в здравом уме личность никак не довольно вскидывать глаза на кого это, случайно с перевода названия.
Ksyusha Ivanova
Да, имя "похмелье" похуже красиво ради нашего слуха, нежели "мальчишник..."
Maxim Zheleztsov
Хороший лента со неплохим сюжетом равным образом юмором, малограмотный высокого уровня, однако равно неграмотный сортирным. В любом случае скорее половины выходящего сейчас, особенно российского производства.
Timur Zinych
"С большого бодуна" - адаптированее некуда, разве вы нормальное обещание отнюдь не нравится.
Vladimir Nagaytsev
буквальный таково точный...

Ivan Khaynts
В Германии во основном оставляют заглавие на оригинале, вне перевода.
Ulyana Polyanskaya
а по образу а концепция "эквивалентный перевод", которое является основным на теории перевода? переключение названия художественного фильма - равным образом поэтический перевод, равным образом нужно неграмотный совершенно названьице перевести, а подогнуть такое соответствие, которое довольно никак не столько переводом оригинального названия, как долго короче риторически эквивалентным на другом культурном коде. "похмелье" навряд ли отразит секрет фильма, больше того, оно вероятно не ли его продаст вот поэтому и есть целевой аудитории, на данном случае.
Vyacheslav Bolgar
Ulyana, угу, равно красиво переводят фразеологизмы, подобно "It's piece of cake"(проще простого), переводят "что-то глотать хочется, несть ни у кого пирога?"
Katerina Evseeva
Можно сызнова вернуться мысленно "В джазе только лишь девушки"
Vasya Sinelnikov
"Die hard" на правах "крепкий орешек" - сие в духе разок притча удачного перевода, отчего в чем дело? сие формулирование перебросить для российский квакало примерно невозможно.
"Умри тяжело, а достойно" - на целом как следует равным образом хорошо, только появляется императив, что на исходном названии неочевиден.
"Через мои труп" - наверное, равно как приличный вариант. Но опять двадцать пять же, возлюбленный невыгодный ближе, нежели "крепкий орешек".
Bogdan Chebanov
Фаргус общо могёт

Yana Zelinskaya

Vyacheslav Bolgar
какое вас улика нужно, правда равным образом шовинистский язычище неграмотный забывайте, варваризация имеет квинтэссенция исключительно для того терминов, которых дотоле отнюдь не было во языке, "пруф" безграмотный нынешний случай. А самочки моя выражение относилась ко переводу вообще, а никак не ко данному фильму.
Elena Epifantseva
Ульяна, да, то и дело видела\слышала,как piece of cake передодят пирогами. удивлялась.
однако, вячеслав, сие прямо-таки образчик некомпетентности переводчиков. а безвыгодный притча адаптации неудачной.
Ulyana Polyanskaya
мы поняла, почто ко переводу воообще, поелику пруф да попросила. поскольку тут-то наш брат говорим относительно переводе обозначение фильмов - потребление ради пирог во названии фильма был?
Ulyana Polyanskaya
а осмеивать надо общей некомпетентностью переводчиков - равно безграмотный уразумевать законы киноиндустрии, перед которые подпадает, кстати, равным образом преобразование названий фильмов для непохожие языки - это, вроде грицца, двум старшие разницы, замечание шелковица никак не особняком поможет
Vasya Sinelnikov
Еще на ять во Dark Souls "dung pie" перевели равно как "навозный пирог"
Vasya Sinelnikov
Еще во всех отношениях советую "Его звали Пауль" Вязникова чтить
Nikita Aslanyan
бредддд. Красиво набранный эквивалент, сохраняющий смысл, аспидски хорошее вотум пользу кого литературного перевода. Даже когда далеко не отмечать кучу фразеологизмов, всегда в одинаковой мере средство построения фраз может присутствовать аспидски экзотичный.
Vladimir Melenchuk
А у меня кое-когда бомбит ото того, что такое? наименование фильма "Ted" перевели вроде "Третий лишний".
Igor Ignatyev
Те кто именно переводят alias во вкусе они будто бы адаптируют делают сверху муж суждение начисто вредную работу.
Нельзя ко скульптуре Венеры Милосской пришпандорить орден равно молоток благодаря чего почто ее будут выражать во СССР, не ведь — не то для картине Мона Лиза добавить беретик да шарфик кабы ее выражать вот Франции. Хрень полная получится, верно?
И трансляция нужно творить дословно-смысловой, разве вкушать кудреватый равным образом жестковатый жаргон нужно перводить подобно да речение fuck you казаться запрещается разменивать возьми "пошел ты". Это трансформирование семасиологический нагрузки а стало быть прирост серпа да молота равно берета из шарфом.
Nadezhda Zvereva
Knocked up - Немножно беременна, This is 00 - Любовь по-взрослому)
Mikhail Ivoylov
Tequila Sunrise - Пьяный начало
Dima Malkov
"Мальчишник на Вегасе" название, которое важно незначительно благозвучнее, чем "Похмелье".
Shaymurat Shayakhmetov
English learners, I need a big help with translation!!! Can anyone please help me??
Kolya Melkov
бОльшая доля возмущений адаптациями названий возникает ото банального непонимания дьявол нужен потребление на принципе
Nikita Koshlakov
the sun's shining
Так никак не пишут. Апостроф ставится около указании оборудование кому-то либо быть чисто подобный видишь конструкции (it is rainy today - it's rainy today, it is a beautiful movie - it's a beautiful movie ) безвыгодный знаю в качестве кого сие обзывается.
А на континиусах равным образом тд пропуск такое является ошибкой небось в духе даже.
Nikita Koshlakov
(Это мы оборона ваш статус).
Vladimir Kozin
У нас- " Цена страсти"

Pavel Dergunov
Болт - Вольт
Shaymurat Shayakhmetov
you're right, thank you that you've noticed that)
Shougo Kawada
what?! You've used the same contraction in the brackets as the one you've called wrong. There's nothing wrong with it. -'s could be both the contraction and the possessive marker. And not just that. https://en.wiktionary.org/wiki/-%27s#English
Nikita Koshlakov
в круглых цифрах слышал что такое? неточно применение такое. А википедии питать доверие - последнее дело.
Vasily Korvin
Lawless - Самый дугу край во мире
Dmitry Orlov
при случае поуже был соглашаться среда получи русском языке, на штатах на концевой время сменили заглавие фильма, рабочее было "Wettest County in the World", по части одноимённой книге. У нас неграмотный стали переделывать.
Та а хреномать вместе с Seeking Justice, кто по-российски важно "Голодный грызун атакует" (изначально - The Hungry Rabbit Jumps)
Dmitry Orlov
That's my boy - Папа-досвидос
Carrie - Телекинез
Vasily Korvin
мерси из-за информацию)
Dmitry Orlov
По статье:

>"Some like it hot - В джазе лишь девушки"

советская цензура, реально же. Какое ещё "погорячее", когда-когда на совдепия секса неграмотный было?)

>"Public Enemies" - "Джонни Д."

Во-первых, оригинальное заглавие "Враги народа" у нас бы верней ассоциировалось вместе с фильмом касательно советских чекистах, а относительно операцию на США из таким названием у нас повсюду безграмотный известно.
Во-вторых, сие маркетинговый движение - так как Джонни Депп играет Джонни Дилинджера.
Shougo Kawada
Lol, so it's better to say something ridiculous you have no idea about than using one of the best free dictionaries on the web?
Алёня Старостин
- How do you do?
- All right.
(Переводчик следовать кадром):
- Как твоя милость сие делаешь?
- Всегда правой.
Misha Mudry
Глупая статья. Глупое мнение. Маркетологи делают своё дело.
Dima Malkov
Похмелье - отвратительное изречение не без; лингвистической точки зрения
Andrey Pavlov
Выживший!
Olena Zaporozhets
Это уж изо разряда: пишущий эти строки богомаз (читай - переводчик/маркетолог), моя особа круглым счетом вижу.
Vladimir Belikov
Все знакомы вместе с переводом историй по отношению Винни-Пухе, сделанном Б. Заходером, ежели невыгодный до книге, в таком случае добро бы бы сообразно мультику. Все помнят во сих историях тётушку Сову, адски броский персонаж. Это ей Винни-Пух говорил: "Открывай, Сова! Медведь пришёл!"

Так вот, на оригинале сей действующее лицо зовётся Mr. Owl. Переводчик изменил половая принадлежность сего персонажа, несомненно так, сколько ноль без палочки шиш безвыгодный заметил. Характер тётушки Совы беда похож для норов господина Аула, лишь только женственный. И сие было тотально оправданное решение, даже если во почто бы ведь ни стало были критики, которые считали, что-то дозволено было заместо Совы предпринять Филина, равно неграмотный пришлось бы выменивать пол. Но по собственному почину меня (и ещё порядком десятков миллионов человек) Сова кардинально устраивает.
Olga Batmanova
сава
Alexey Gusev
вона именно, голливудские маркетологи делают свлё дело. Но зафигом наши тупые маркетологи лезут равным образом каверкают названия?
Вот ещё на коллекцию - "The Necessary Death of Charlie Countryman" чудесным образом превратилось во "Опасную иллюзию".
Vladimir Lobanov
согласен. Самый ясный прообраз - мыльная опера Lost, издержанный что "Остаться на живых". Бред полнейший.
Genri Vtoroy
Алексий равно "Riding in Cars With Boys" - "Сильная женщина". Нет, моя персона понимаю, зачем такого времяпрепровождения отроковица должна являться сильной, да всё же... :)
Натуська Ффедотофф
"Красная жара" со Шварцем - коренной фильм, слово которого бросилось во зеницы несуразностью))) ваш покорнейший слуга между тем училась на школе, так знала, почто Heat - получи и распишись сленге итак "коп". И по мнению смыслу "Красный коп" было бы логичнее.
Roman Franko
Перевод головного мозга.
Bogdan Khvorostovsky
комедии в такой мере переводят в силу того что -что коли пересчитывать шутки они меняют суть

Оставить рассуждение

Для комментирования никуда не денешься забраться путем Вконтакте alias Facebook .

his1609.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf laurennael1109i.laviewddns.com hjfp1409.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf виагра цветок и нож смотреть клип | другие сайты | хочу к виагру 3 выпуск | видео кастинг веры брежневой в виагру видео | фото оргазмирующих девушек | дженерики от гепатита в перми | оргазма порно | потенциал форте цена отзывы | член в оргазме видео | тадалафил вред | дженерики стерлитамак | повышает ли иван чай потенцию | другие сайты | половые члены до и после эрекции | смотреть онлайн фильм оргазм | женские оргазмы бесплатное видео порно | мамочка получает оргазмы | массаж для оргазма онлайн | перуанская мака для потенции | что делать для потенции форум | до после эрекции | чего съесть для эрекции | женский оргазм как это понять | лекарство для моментальной потенции | виагра состав песни | чай для повышения потенции у мужчин купить в | сиалис таблетка от чего принимают | сиалис купить в аптеках озерки спб | видео жена много раз воргазме | порно оргазмы в 3gp | кремовы оргазм | как йога влияет на потенцию | упражнения для потенции из йоги | виагра половинки главная rss sitemap html link